1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
|
# translation of kstart.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Übersetzung von kstart.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kstart.cpp:255
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: kstart.cpp:257
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der mit dem Fenstertitel übereinstimmt"
#: kstart.cpp:258
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Zeichenfolge, die der Fensterklasse entspricht (WM_CLASS property).\n"
"Diese Klasse lässt sich herausfinden durch Eingabe von\n"
"\"xprop | grep WM_CLASS\" und Klicken auf ein Fenster.\n"
"(verwenden Sie beide Teile durch ein Leerzeichen getrennt oder nur den "
"rechten)\n"
"Beachten Sie: Wenn Sie weder Fenstertitel noch -klasse eingeben,\n"
"wird das nächste Fenster zugrunde gelegt, das sich öffnet.\n"
"Es ist daher nicht empfehlenswert, beide Optionen zu überspringen."
#: kstart.cpp:265
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Arbeitsfläche, auf der das Fenster erscheinen soll"
#: kstart.cpp:266
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Lässt das Fenster auf derjenigen Arbeitsfläche erscheinen,\n"
"die beim Start des Programms aktiv war."
#: kstart.cpp:267
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
#: kstart.cpp:268
msgid "Iconify the window"
msgstr "Fenster als Symbol darstellen"
#: kstart.cpp:269
msgid "Maximize the window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: kstart.cpp:270
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: kstart.cpp:271
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
#: kstart.cpp:272
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
#: kstart.cpp:273
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), Tool "
"(Werkzeugfenster),\n"
"Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)"
#: kstart.cpp:274
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"In Fenster springen, auch wenn es auf einer anderen Arbeitsfläche \n"
"gestartet wurde."
#: kstart.cpp:277
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Fenster möglichst im Vordergrund halten"
#: kstart.cpp:279
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Fenster möglichst im Hintergrund halten"
#: kstart.cpp:280
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag in der Fensterleiste."
#: kstart.cpp:281
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter."
#: kstart.cpp:282
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
msgstr "Das Fenster wird in den Andockbereich der Kontrollleiste eingebettet."
#: kstart.cpp:289
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:290
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Dienstprogramm, um Programme mit bestimmten TDE-Fenstereigenschaften zu "
"starten\n"
"wie z. B. als Symbol, maximiert, auf einer bestimmten Arbeitsfläche, mit einer "
"bestimmten Dekoration\n"
"und so weiter."
#: kstart.cpp:310
msgid "No command specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
|