summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/twin.po
blob: ba5a9ed95ca751b48f35b27daee0e8b5eae66190 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
# Übersetzung von twin.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of twin.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Das Fenster \"%1\" verlangt Aufmerksamkeit."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Maus-Emulation"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Kwin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. Kwin wird nicht gestartet.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Manager-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fenstermanager? "
"(Versuchen Sie es mit --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Der KDE-Fenstermanager"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fenstermanager ersetzen"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, die KDE-Entwickler"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wird jetzt beendet ..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Keine Fenster ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Immer im &Vordergrund"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Keine Umrandung"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Kurzbefehl für &Fenster ..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Er&weitert"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Deckkraft auf Voreinstellung zurücksetzen"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
"Verschieben Sie diesen Regler, um die Deckkraft des Fensters festzulegen."

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Deckkraft"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fenster&heber"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Fensterverhalten festlegen ..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "A&lle Arbeitsflächen"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden soll.\n"
"Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Der Composite-Manager lässt sich nicht starten.\n"
"Stellen Sie sicher, dass \"kompmgr\" sich im PATH befindet?"

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Der Composite-Manager hat sich innerhalb einer Minute zweimal beendet und wird "
"damit für diese Arbeitssitzung abgeschaltet."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fehler im Composite-Manager"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kann den Display nicht öffnen</b> "
"<br>Möglicherweise ist in der Datei ~/.xcompmgrrc ein ungültiger Eintrag für "
"display vorhanden.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kann die Erweiterung Xrender nicht finden</b> "
"<br>Sie verwenden eine veraltete oder verstümmelte Version von X.Org. "
"<br>Besorgen Sie sich X.Org in der Version 6.8 oder neuer von "
"www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die Erweiterung Composite ist nicht auffindbar.</b> "
"<br>Sie <i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und "
"Schatten funktionieren. "
"<br>Zusätzlich müssen Sie einen neuen Abschnitt in die Konfigurationsdatei von "
"X einfügen: "
"<br><i>Section \"Extensions\" "
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die Erweiterung \"Damage\" kann nicht gefunden werden.</b> "
"<br>Sie <i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und "
"Schatten funktionieren.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Die Erweiterung XFixes kann nicht gefunden werden.</b> "
"<br>Sie <i>müssen</i> X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und "
"Schatten funktionieren.</qt> "

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Fenster mit dem Titel \"<b>%2</b>\" reagiert nicht. Es gehört zum "
"Programm <b>%1</b> (PID: %3, Rechner: %4)."
"<p>Möchten Sie dieses Programm beenden? In diesem Fall gehen alle ungesicherten "
"Daten darin verloren.</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Beenden"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nicht beenden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Vorschau für %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nicht im Vordergrund halten"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Im Vordergrund halten"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nicht im Hintergrund halten"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Im Hintergrund halten"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Fensterheber rückgängig"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht laden."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul."