summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 221271b19beaf850220413cd3382e33d822335ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
# translation of krdc.po to
# Übersetzung von krdc.po ins Deutsche
# translation of krdc.po to German
# Copyright (C)
#
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/krdc/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luc de Louw, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luc@delouw.ch,tr@erdfunkstelle.de"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Bitte geben Sie die Tastenkombination ein."

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Der angegebene Rechnername ist ungültig."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Adresse oder Rechnername ungültig"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Verbindung zu Fremdrechner"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Arbeitsfläche des Fremdrechners. Wenn von der Gegenseite "
"erlaubt, können Sie die Maus bewegen oder Tastatureingaben vornehmen. Ist "
"der Inhalt größer als Ihr Bildschirm, können Sie auf der Werkzeugleiste auf "
"die Knöpfe \"Vollbild\" oder \"Skalieren\" klicken."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Verbindungsaufbau ..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung ..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Arbeitsfläche wird vorbereitet ..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ansichtsmodus"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Lokalen Mauszeiger immer anzeigen"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatisch ausblenden ein/aus"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Ansicht skalieren"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Schaltet in den Vollbildmodus. Wenn die Arbeitsfläche des Fremdrechners eine "
"andere Auflösung verwendet, wird diese automatisch angepasst."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Diese Option skaliert die Arbeitsfläche des Fremdrechners entspechend Ihrer "
"Fenstergröße."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Sondertasten"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Sondertasten angeben."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, spezielle Tastenkombinationen wie Strg-"
"Alt-Entf an den Fremdrechner zu schicken."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start im Vollbildmodus"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start in normalem Fenster"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Niedrige Qualität (starke Komprimierung, 8-Bit-Farben)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mittlere Qualität (starke Komprimierung, verlustbehaftet)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hohe Qualität, Standard (Hexatile-Komprimierung)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC in skaliertem Modus starten"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen (nur VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC-Kodierungsliste übersteuern (z. B. Sechseck-Komprimierung)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Passwort befindet sich in einer Datei"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Der Name des Fremdrechners, z. B. \"localhost:1\""

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Original VNC-Betrachter und -Protokoll"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-Komprimierung"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-Komprimierung"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Die Passwortdatei \"%1\" existiert nicht."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fehlerhafte Geometriewerte, bitte geben Sie Höhe mal Breite an."

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Gemeinsame Arbeitsfläche"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Unabhängige Arbeitsfläche"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Das Durchsuchen des Netzwerkes ist nicht möglich. Vermutlich haben Sie SLP "
"nicht korrekt installiert."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Durchsuchen des Netzwerks nicht möglich"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Beim Durchsuchen des Netzwerks ist ein Fehler aufgetreten."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fehler beim Duchsuchen des Netzwerks"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Rechnerprofile"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-Standards"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen &nicht anzeigen"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-Standards"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-Rechnereinstellungen für %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"RDesktop kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm "
"korrekt installiert ist."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "RDesktop-Fehler"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Einstellungen anzeigen: %1, Auflösung: %2x%3, Farbtiefe: %4, "
"Tastatureinstellung: %5, Digitale Brieftasche: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "Ja"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "Nein"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Sie können nicht auf den eigenen Rechner zugreifen."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-Rechnereinstellungen für %1"

#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort."

#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Der Fremdrechner benutzt ein nicht kompatibles Protokoll."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Die Verbindung zum Fremdrechner wurde unterbrochen."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Verbindung fehlgeschlagen. Der Fremdrechner akzeptiert keine neue "
"Verbindungen."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Keine Verbindung. Ein Server mit dem angegebenen Namen ist nicht auffindbar."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Keine Verbindung. Unter der angegebenen Adresse bzw. dem angegebenen Port "
"läuft kein Server."

#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen."

#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hoch"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Einstellungen einzeigen: %1, Qualität: %2, Digitale Brieftasche: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Diese Liste zeigt die von Ihnen besuchen Rechner und eine Zusammenfassung "
"von deren Einstellungen. Wenn Sie die Einstellungen für einen Rechner "
"zurücksetzen möchten, klicken Sie auf die Knöpfe unten. Wenn Sie sich zu "
"einem aus der Liste gelöschten Rechner wieder verbinden, können Sie die "
"Einstellungen neu angeben."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Ausgewählten Rechner &entfernen"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Entfernt die ausgewählen Rechner aus der obigen Liste."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Alle Rechner entfernen"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Entfernt alle Rechner aus der Liste."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Sondertaste oder Tastenkombination zum Senden an den "
"Fremdrechner an:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Diese Funktion erlaubt es Ihnen, Tastenkombinationen wie Strg+Alt+Entf an "
"den Fremdrechner zu schicken. Drücken Sie Esc, um abzubrechen."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Arbeitsfläche auf Fremdrechner:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Geben Sie Name und Display-Nummer ein"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen und (durch Doppelpunkt getrennt) die Displaynummer des "
"zu verbindenden Fremdrechners an, z. B. meinrechner:1. Die Adresse kann eine "
"beliebige, gültige Internet-Adresse sein. Die Displaynummern beginnen "
"meistens bei 0. Wenn Sie die Displaynummer nicht kennen, probieren Sie 0 "
"oder 1.\n"
"Verbindungen zu Fremdrechnern werden nur für VNC-Systeme unterstützt."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Durchsuchen <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Kontrollleiste für Netzwerkdurchsuchung ein/ausblenden."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse des Fremdrechners an, oder durchsuchen Sie das "
"Netzwerk, um einen solchen auszuwählen. VNC- und RDP-kompatible Rechner "
"werden unterstützt. <a href=\"whatsthis:<h3>Beispiele</h3> für einen Rechner "
"mit dem Namen &quot;megan&quot;:<p><table> <tr> <td>megan:1</td> <td>Um den "
"VNC-Server auf &quot;megan&quot; mit der Display-Nummer 1 zu erreichen</td> "
"</tr> <tr> <td>vnc:/megan:1</td> <td>Die längere Form für dasselbe</td></tr> "
"<tr> <td>rdp:/megan</td> <td>Verbindung zum RDP-Server auf &quot;megan&quot; "
"erstellen</td></tr></table>\">Beispiele</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Erneut durch&suchen"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Durchsucht das Netzwerk erneut. Je nach Einrichtung kann es einige Sekunden "
"in Anspruch nehmen, bis alle Systeme geantwortet haben."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff ein"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Geben Sie hier einen Suchbegriff ein, wenn Sie ein bestimmtes System finden "
"möchten. Drücken Sie dann die Eingabetaste oder klicken Sie \"Erneut suchen"
"\". Alle Systeme, die mit Ihrer Suchanfrage übereinstimmen, werden "
"angezeigt. Die Suche igoriert Groß- und Kleinschreibung. Wenn Sie das Feld "
"leer lassen, werden sämtliche Systeme angezeigt."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Bereich:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ein Systemverwalter kann das Netzwerk in verschiedene Bereiche aufteilen. "
"Ist dies der Fall, können Sie hier einen solchen Bereich wählen."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier sehen Sie, welche Fremdrechner eine Verbindung zulassen. Bitte beachten "
"Sie, dass die Systemverwaltung Fremdrechner ausblenden kann, diese Liste ist "
"also nicht immer komplett. Klicken Sie auf einen Eintrag, um ihn "
"auszuwählen. Mit einem Doppelklick wird die Verbindung sofort aufgenommen."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Niedrig (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Mittel (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Hoch (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Benutzerdefiniert (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Vollbild (maximiert)"

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung auf dem Fremdrechner festlegen. Die Auflösung "
"bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. "
"Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Hö&he:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des Fremdrechners festlegen. "
"Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"\"Benutzerdefiniert\" für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tcheschisch (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweitzer Deutsch (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britisches Englisch (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Englisch (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländisch (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonisch (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niederländisch (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norwegisch (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugiesisch (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slowenisch (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt "
"dafür, dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturbelegung:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Digitale &Brieftasche für Passwörter verwenden"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Passwörter in der digitalen "
"Brieftasche zu speichern."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farb&tiefe:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Verbinden nicht nach Einstellungen "
"gefragt werden möchten. Das wird für Rechner mit existierendem Profil "
"verwendet. Bei neu hinzukommenden Rechnern werden die Standardeinstellungen "
"benutzt."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Verschlüsslung einschalten (sicher, aber langsam und nicht immer verfügbar)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Zum Aktivieren einer Verschlüsselung für die Verbindung. Nur neuere Server "
"unterstützen dies. Verschlüsslung verhindert das Abhören, kann die "
"Geschwindigkeit aber merklich verlangsamen."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbindungs&typ:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben "
"Sie dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie "
"bitte, dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins "
"Internet haben, der Fremdrechner aber nur per Modem angeschlossen ist. Wenn "
"eine zu hohe Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die "
"Antwortzeiten aus. Die Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen "
"zwar bessere Antwortzeiten, die Bildqualität leidet jedoch, besonders im "
"Modus \"Niedrige Qualität\"."