1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
|
# translation of kcmtdewallet.po to German
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtdewallet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: konfigurator.cpp:48
msgid "kcmtdewallet"
msgstr "kcmtdewallet"
#: konfigurator.cpp:49
msgid "TDE Wallet Control Module"
msgstr "TDE Steuerungsmodul für die digitale Brieftasche"
#: konfigurator.cpp:51
msgid "(c) 2003 George Staikos"
msgstr "(c) 2003 George Staikos"
#: konfigurator.cpp:118
msgid "New Wallet"
msgstr "Neue digitale Brieftasche"
#: konfigurator.cpp:119
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Name der neuen digitalen Brieftasche:"
#: konfigurator.cpp:220 konfigurator.cpp:269
msgid "Always Allow"
msgstr "Immer zulassen"
#: konfigurator.cpp:223 konfigurator.cpp:231 konfigurator.cpp:280
msgid "Always Deny"
msgstr "Immer verbieten"
#: konfigurator.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"This configuration module allows you to configure the KDE wallet system."
msgstr "Dieses Modul erlaubt die Einrichtung des TDE Brieftaschensystems."
#: konfigurator.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: walletconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "Wallet Preferences"
msgstr "Einstellungen für die digitale Brieftasche"
#: walletconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Enable the TDE wallet subsystem"
msgstr "TDE Brieftaschensystem &aktivieren."
#: walletconfigwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The wallet subsytem allows a convenient and secure way to manage all your "
"passwords. You can decide if you want to use this system with this option.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von "
"Kennwörtern. Entscheiden Sie, ob Sie dieses System benutzen wollen.</p>"
#: walletconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Close Wallet"
msgstr "Digitale Brieftasche schließen"
#: walletconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"It is best to close your wallets when you are not using them to prevent "
"others from viewing or using them."
msgstr ""
"Es ist ratsam, die digitalen Brieftaschen zu schließen, sobald sie nicht "
"mehr benötigt werden, um den unberechtigten Zugriff darauf zu verhindern."
#: walletconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Close when unused for:"
msgstr "Bei Nichtgebrauch schließen nach:"
#: walletconfigwidget.ui:89 walletconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Close wallet after a period of inactivity</b><br>When a wallet is "
"closed the password is needed to access it again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen."
"</b> <br>Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut "
"das Kennwort benötigt.</p>"
#: walletconfigwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " Min"
#: walletconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Close when screensaver starts"
msgstr "Schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird."
#: walletconfigwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Close wallet as soon as the screensaver starts.</b><br>When a wallet "
"is closed the password is needed to access it again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, wenn der Bildschirmschoner aktiv wird."
"</b> <br>Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut "
"das Kennwort benötigt.</p>"
#: walletconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Close when last application stops using it"
msgstr "Schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf zugreift."
#: walletconfigwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Close wallet as soon as applications that use it have stopped.</"
"b><br>Note that your wallets will only be closed when all applications that "
"use it have stopped.<br>When a wallet is closed the password is needed to "
"access it again.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Digitale Brieftasche schließen, sobald keine Anwendung mehr darauf "
"zugreift.</b> <br>Die digitale Brieftasche wird erst geschlossen, wenn alle "
"Anwendungen, die darauf zugegriffen haben, beendet wurden.<br>Ist eine "
"digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Kennwort "
"gebraucht.</p>>"
#: walletconfigwidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "Automatic Wallet Selection"
msgstr "Automatische Wahl der digitalen Brieftasche"
#: walletconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select wallet to use as default:"
msgstr "Standardbrieftasche:"
#: walletconfigwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Different wallet for local passwords:"
msgstr "Andere digitale Brieftasche für lokale Kennwörter:"
#: walletconfigwidget.ui:250 walletconfigwidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: walletconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Wallet Manager"
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftaschen"
#: walletconfigwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "Show manager in system tray"
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftaschen im Systembereich anzeigen"
#: walletconfigwidget.ui:307
#, no-c-format
msgid "Hide system tray icon when last wallet closes"
msgstr ""
"Symbol im Systembereich ausblenden, sobald die letzte digitale Brieftasche "
"geschlossen ist"
#: walletconfigwidget.ui:336
#, no-c-format
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffsüberwachung"
#: walletconfigwidget.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Prompt when an application accesses an open wallet"
msgstr ""
"&Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche "
"zugreifen will."
#: walletconfigwidget.ui:356
#, no-c-format
msgid "Wallet"
msgstr "Digitale Brieftasche"
#: walletconfigwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: walletconfigwidget.ui:381
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regeln"
#: walletconfigwidget.ui:405
#, no-c-format
msgid "&Launch Wallet Manager"
msgstr "Dienstprogramm für digitale &Brieftaschen starten"
|