summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmkio.po
blob: 3c444bc17e5757c09bc82624d46a413782b4a45e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Λανθάνουσα μνήμη</h1> "
"<p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις επιλογές της λανθάνουσας "
"μνήμης.</p> "
"<p>Η λανθάνουσα μνήμη είναι μία εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου "
"αποθηκεύονται οι ιστοσελίδες που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να "
"ανακτήσετε ξανά μία ιστοσελίδα που επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της "
"από το Internet, αλλά από τη λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
"Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
"υπολογιστή σας."

#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Πολιτική"

#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Διαχείριση"

#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή άλλες "
"εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει στον "
"υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος εξυπηρετητής του "
"Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού μπορεί να αποθηκεύσει "
"πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας κατά την περιήγηση στο "
"μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. Αυτό μπορεί να θεωρηθεί "
"καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. "
"<p> Παρόλα αυτά, σε ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για "
"παράδειγμα, συχνά χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να μπορείτε "
"να τοποθετείτε προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι απαιτούν την "
"υποστήριξη cookies από τον περιηγητή ιστού σας. "
"<p> Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού "
"απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που προσφέρουν τα cookies, το KDE σας "
"προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι "
"μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού πολιτική του KDE να σας ρωτάει όποτε "
"ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει ένα cookie, επιτρέποντάς σας να "
"αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου σας δικτυακού καταστήματος το "
"οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε σαν πολιτική σας την αποδοχή των "
"cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε "
"φορά που  το KDE δέχεται ένα cookie."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookies</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
"υπολογιστή σας."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Τέλος συνεδρίας"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Νέα πολιτική cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το "
"<center><b>%1</b></center> Θέλετε να αντικατασταθεί;</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Διπλή πολιτική"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
"Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της υπηρεσίας."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1>Τα  Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται στον "
"υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. Αυτό σημαίνει "
"ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει πληροφορίες σχετικά με σας "
"και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για μετέπειτα χρήση. Μπορεί να "
"θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του ιδιωτικού σας χώρου."
"<p>Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες περιπτώσεις. Για παράδειγμα, "
"χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα ηλεκτρονικά, ώστε να μπορεί η σελίδα "
"τους να θυμάται τι επιλέξατε στο καλάθι αγορών. Μερικές σελίδες του διαδικτύου "
"απαιτούν την ύπαρξη υποστήριξης cookies στον περιηγητή ιστού σας."
"<p> Επειδή ο περισσότερος κόσμος προτιμά έναν συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής "
"ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν τα cookies, το KDE προσφέρει τη "
"δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού των cookies. Μπορείτε για "
"παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική του KDE να σας ρωτά όποτε "
"κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει ένα cookie, ή απλά να "
"απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να αποδεχτείτε όλα cookies "
"από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο που χρειάζεται να κάνετε "
"είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο "
"διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ στο <i>Αυτόν τον τομέα</i> "
"κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε Αποδοχή ή απλά ορίστε το όνομα της "
"ιστοσελίδας στην <i>Πολιτική για τομείς</i> και ορίστε τη ως αποδεκτή. Αυτό σας "
"δίνει τη δυνατότητα να παραλαμβάνετε cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του "
"διαδικτύου χωρίς να σας ρωτάει το KDE κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος διαμεσολαβητή."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί της "
"τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
"<br>εδώ πρέπει να δώσετε <b>HTTP_PROXY</b>, αντί για την τιμή "
"http://localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
"συστήματος."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η διαδικασία "
"αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί βοήθειας στη "
"γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ στο κουμπί \"<b>"
"Αυτόματη ανίχνευση</b>\".</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Χειρωνακτική ρύθμιση διαμεσολαβητή"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. Οι "
"λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center>Το <b>%1</b></center>υπάρχει ήδη στη λίστα.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Διπλή καταχώριση"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Νέα εξαίρεση"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν περιέχει "
"μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή ερωτηματικά (?)."
"<p><u>Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω ρυθμίσεις "
"διαμεσολαβητή:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
"ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή url."
"<p><b><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u></b> Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως <code>"
"*.kde.org</code> δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα "
"στον τομέα <code>.kde.org</code> , π.χ. <code>printing.kde.org</code>"
", τότε δώστε απλά <code>.kde.org</code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Διαμεσολαβητής"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. "
"Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη περίπτωση, οι "
"αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."

#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Διαμεσολαβητής</h1>"
"<p>Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης "
"και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.</p>"
"<p> Οι διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε "
"ιστοσελίδες που έχετε  ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό "
"τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα "
"να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.</p>"
"<p><u>Σημείωση:</u> Μερικοί διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω "
"υπηρεσίες</p>"

#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες."
"<p>Παρακαλώ κάντε κλικ στο<b>Ρύθμιση...</b> και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
"συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές οι "
"αλλαγές."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."

#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο</h1>Εδώ ρυθμίζετε το <b>\"Τοπικό Δίκτυο\"</b>"
". Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave lan:/, ή το "
"δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ ."
"<br>"
"<br>Σχετικά με το<b>ioslave LAN</b> και τη ρύθμισή του:"
"<br> Αν το επιλέξετε, το ioslave, <i>αν είναι διαθέσιμο</i>"
", θα ελέγξει αν ο υπολογιστής υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε "
"ότι οι παρανοϊκές ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να "
"θεωρήσουν αυτόν τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση."
"<br><i>Πάντα</i> σημαίνει ότι συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται "
"συνεχώς, άσχετα με το τί πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. <i>"
"Ποτέ</i> σημαίνει ότι δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις "
"δύο περιπτώσεις δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις "
"προσφέρει, οπότε κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον "
"υπολογιστή τους."
"<br>"
"<br>Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <b>LISa</b> "
"μπορούν να βρεθούν στο <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">"
"the LISa Homepage</a> ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."

#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι &Windows"

#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Δαίμονας &LISa"

#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ iosla&ve"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους αν "
"η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 "
"δευτερόλεπτα."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " δευτ"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Επιλογές FTP"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
"λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.</p>"
"<p>Όταν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν "
"επέκταση \".part\". Η επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου "
"ολοκληρωθεί.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Προτιμήσεις δικτύου</h1>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
"προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές συνδέσεις. "
"Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε μόντεμ για να "
"συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές τις τιμές."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
"αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
"σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε επίσκεψη "
"στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή πρόσβαση στο "
"διαδίκτυο."

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια να "
"κατέβει η σελίδα ξανά."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει συγχρονισμός της "
"λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη λανθάνουσα "
"μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να εμφανίζονται σελίδες που δεν "
"έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>FTP_PROXY</b>"
", που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή FTP."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTP_PROXY</b>"
", που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTP."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή "
"HTTPS."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Επαλήθε&υση"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή μη. "
"Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα <b>"
"τονιστούν</b> για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Αυτόματη ανί&χνευση"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. "
"<p> Αυτό το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα "
"ονόματα μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. </qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>"
", που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που "
"δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί."
"<p>\n"
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
"</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Τομέας [Ομάδα]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Δια&γραφή"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Διαγραφή ό&λων"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Αλλαγή &πολιτικής..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός κριτηρίων αναζήτησης"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Τομέας:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Λήγει:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Ασφαλές:"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Ενεργοποίηση coo&kies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε υποστήριξη "
"cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες."
"<p>\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να κάνει "
"πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Αποδοχή cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία τοποθεσία "
"διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν επισκεφθείτε την <b>"
"www.foobar.com</b> όσο αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα cookies που "
"προέρχονται από τη www.foobar.com θα επεξεργαστούν με βάση τις ρυθμίσεις σας. "
"Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία θα απορριφθούν. Αυτό μειώνει τη "
"πιθανότητα τελεστές μιας τοποθεσίας να μπορούν να φτιάξουν κάποιο προφίλ για "
"τις καθημερινές συνήθειές σας κατά την πλοήγηση σε σελίδες.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Α&υτόματη αποδοχή cookies συνεδρίας"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία λήξης "
"το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα αποθηκευτούν στον "
"σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν κλείσετε όλες τις "
"εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας)"
"<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές διαχείρισης "
"των cookies για τη τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό απόρρητο εφόσον "
"όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της συνεδρίας.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies σαν cookies συνεδρίας"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας είναι "
"μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του υπολογιστή "
"σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα χρησιμοποιούν (π.χ. το "
"πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά cookies, τα cookies συνεδρίας "
"δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης."
"<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές διαχείρισης "
"των cookies για τη τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό απόρρητο εφόσον "
"όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της συνεδρίας.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
"απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
"<ul>\n"
"<li>Η <b>Να ζητείται επιβεβαίωση</b> θα ζητήσει από το KDE να ζητά την "
"επιβεβαίωσή σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.\"</li>\n"
"<li>Η <b>Αποδοχή</b> θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς "
"προειδοποίηση.</li>\n"
"<li>Η <b>Απόρριψη</b> θα ορίσει την απόρριψη όλων των cookies που "
"παραλαμβάνει.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν παρακάτω, "
"προηγούνται πάντα της προεπιλεγμένης πολιτικής.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο <b>Προσθήκη...</b>"
"και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας πολιτικής, "
"χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Αλλαγή...</b> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το "
"διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο <b>Διαγραφή</b> "
"θα διαγράφει η επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της προεπιλεγμένης "
"πολιτικής για το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η <b>Διαγραφή όλων</b> "
"θα διαγράψει όλες τις ειδικές πολιτικές για τοποθεσίες.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλ&λαγή..."

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι ειδικές "
"πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για αυτές τις "
"τοποθεσίες.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ρύθμιση διαμεσολαβητή.\n"
"<p>\n"
"Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και "
"φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν "
"γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε  ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας "
"τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, "
"προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.\n"
"<p>\n"
"Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση στο "
"διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρία που σας "
"παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Α&υτόματη ανίχνευση ρύθμισης διαμεσολαβητή"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αυτόματη ανίχνευση και ρύθμιση του διαμεσολαβητή σας."
"<p>\n"
"Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <b>"
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
"λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε κάποιο "
"πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
"Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Χρήση του παρακάτω URL ρύθμισης διαμεσολαβητή"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Χρήση του ορισμένου σεναρίου URL για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο ρύθμισης διαμεσολαβητή."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένων μεταβλ&ητών περιβάλλοντος διαμεσολαβητή"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή."
"<p>\n"
"Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι <b>HTTP_PROXY</b> και <b>NO_PROXY</b> "
"συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
"γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
"διαμεσολαβητή.\n"
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ρύθμιση..."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του διαμεσολαβητή."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Χειρωνακτικός καθορισμός των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών ρύθμισης διαμεσολαβητή."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Εξουσιοδότηση"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών &εισόδου."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό χρειαστεί."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Όνομα εισόδου."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Επιλογές"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή."
"<p>\n"
"Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, σημειώστε "
"ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι πλήρως συμβατοί με "
"HTTP 1.1. <b>Μη</b> χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε συνδυασμό με μη "
"συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι JunkBuster και WWWOfle.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ε&ξυπηρετητές"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι 8080. Μια "
"άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι 8080. "
"Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Χρήση του ίδιου διαμεσολαβητή για όλα τα πρωτόκολλα"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Εξαιρέσεις"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή μόνο για καταχωρήσεις σε αυτήν τη λίστα"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
"διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με μια "
"από τις διευθύνσεις στη λίστα."
"<p> Αυτό το χαρακτηριστικό είναι χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για "
"μερικές συγκεκριμένες τοποθεσίες."
"<p>Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο "
"ρύθμισης.\n"
"</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Διαγραφή ό&λων"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
"Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Αλ&λαγή..."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Όνομα &τομέα:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. <b>"
"www.kde.org</b> ή <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Πολιτική:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Αποδοχή</b> - Αποδέχεται όλα τα cookies από αυτή την τοποθεσία</li>\n"
"<li><b>Απόρριψη</b> - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτή την τοποθεσία</li>\n"
"<li><b>Ερώτηση</b> - Ερώτηση κάθε φορά που έρχεται cookie από αυτή την "
"τοποθεσία</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 στις "
"εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Υλοποίηση SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
"υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να βρεθεί."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη βιβλιοθήκη "
"SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα καθώς εξαρτάται "
"από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Διαδρομή:"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
"Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των βιβλιοθηκών "
"SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib και /opt/socks5/lib "
"ψάχνονται πάντα."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Τεστ"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή ταυτότητα "
"περιηγητή."
"<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως  \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
"επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
"τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
"τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε <code>"
".kde.org</code> - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία που "
"τελειώνει με <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται επικοινωνία με "
"τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
"</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
"μηχάνημα.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την προεπιλεγμένη ταυτότητα-κείμενο του περιηγητή ή το "
"κείμενο ταυτότητα μιας τοποθεσίας <code>(πχ. www.kde.org)</code> "
"ή ενός τομέα <code>(π.χ. kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Για την προσθήκη μιας ταυτότητας-κειμένου για κάποια τοποθεσία, κάντε κλικ στο "
"<code>Νέο</code> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
"υπάρχουσας εγγραφής για κάποια τοποθεσία, κάντε κλικ στο <code>Αλλαγή</code>"
". Το <code>Διαγραφή</code> θα αφαιρέσει την επιλεγμένη εγγραφή για την "
"τοποθεσία.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες."
"<p>\n"
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν τη πληροφορία για την "
"εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην απενεργοποιήσετε "
"ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε."
"<p>\n"
"Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
"απομακρυσμένες τοποθεσίες.Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, φαίνεται "
"παρακάτω.\n"
"</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
"επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις παρεχόμενες επιλογές για τη ρύθμισή της."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
"επισκέπτεστε. Μπορείτε να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Προσθέτει τον τύπο της KME του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
"περιηγητή."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Πράκτορας χρήστη"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Λίστα δικτυακών τόπων για τους οποίους θα χρησιμοποιηθεί η καθορισμένη "
"ταυτότητα αντί της προκαθορισμένης."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον εξυπηρετητή, "
"και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν τη σύνδεση, ωστόσο "
"παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την παθητική σύνδεση FTP."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". Η "
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι ρυθμίσεις μόνο για τον πελάτη samba, όχι για τον εξυπηρετητή."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Κοινόχρηστοι πόροι Windows</h1> Ο Konqueror μπορεί να προσπελάσει "
"κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν ρυθμιστεί σωστά. Αν υπάρχει "
"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, εισάγετε το όνομά του "
"στο πεδίο<em>Περιήγηση εξυπηρετητή</em>. Αυτό είναι υποχρεωτικό αν δεν τρέχετε "
"τη Samba τοπικά. Τα πεδία <em>Διεύθυνση εκπομπής</em> και <em>"
"Διεύθυνση WINS</em> θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν χρησιμοποιείτε τη Samba. Σε "
"κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb.conf) πρέπει να έχει οριστεί αν έχει "
"ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε περισσότερες από μία κάρτες δικτύου. Ο "
"εξυπηρετητής WINS συνήθως βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει αρκετά το φόρτο "
"δικτύου."
"<p> Οι συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό ενός προεπιλεγμένου χρήστη για "
"κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο κωδικό, ή για την πρόσβαση "
"ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, νέες συνδέσεις θα δημιουργούνται "
"για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την περιήγηση. Μπορείτε να τα "
"επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα αποθηκευτούν τοπικά, και θα "
"κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για "
"λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών "
"είναι εμφανές τι περιέχουν."
"<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Υποστήριξη SOCKS"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την υποστήριξη του KDE για ένα "
"SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.</p>"
"<p>Το SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
"αυτό περιγράφεται στο <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του συστήματος σας "
"δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το απενεργοποιημένο.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/> Θέλετε να την αποκαλύψετε;</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Διπλή ταυτότητα"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Προσθήκη ταυτότητας"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Τροποποίηση ταυτότητας"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Ταυτότητα περιηγητή</h1>Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας επιτρέπει τον "
"πλήρη έλεγχο του Konqueror  και στο τρόπο που θα αναγνωρίζεται αυτός από "
"τοποθεσίες του διαδικτύου.<P> Η ικανότητα πλαστής ταυτότητας είναι απαραίτητη "
"επειδή μερικές τοποθεσίες δεν εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν ότι στέλνουν "
"περιεχόμενο σε τρέχουσες εκδόσεις του Netscape Navigator ή του Internet "
"Explorer, ακόμη και αν ο περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα απαιτούμενα "
"χαρακτηριστικά για τη σωστή εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες τοποθεσίες, "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να μπορέσετε να "
"περιηγηθείτε σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει "
"πάντα, εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά τυπικά "
"πρωτόκολλα αναγνώρισης.<P><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Για συγκεκριμένη βοήθεια σε κάποιο "
"τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης βοήθειας στη γραμμή "
"τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για το οποίο αναζητείτε "
"βοήθεια."