1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
|
# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Greek
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φίλιππος Σλάβικ,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "filippos@slavik.gr,sng@hellug.gr"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Πλήθος αρχείων"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Πλήθος φακέλων"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση στο"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Διακοπή ανανέωσης"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Ανανέωση του '%1'"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Παύση σε βάθος"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Διακοπή στην περιοχή"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Διακοπή στο Όνομα"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %1\n"
"Ανάγνωση %n φακέλων, σε %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης "
"ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.</p>"
"<p>Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα <b>δε</b> γίνεται.</p>"
"<p>Για πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια "
"στο δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView εγχειρίδιο"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n"
"Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView."
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Κείμενο %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Εναλλακτικό (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Εναλλακτικό (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Εμφώλευση"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Πλάτος %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Σκίαση"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Πάνω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 εικονοστοιχείο\n"
"%n εικονοστοιχεία"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Βάθος %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Μείωση (στο %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Αύξηση (στο %1)"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|