summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po
blob: 8a1a8e8f43814b26118e06769c49c12008650380 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
# translation of klatin.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Φόρτωση &γραμματικής"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Φόρτωση &ρημάτων"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Ρήματα"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Όλες οι πτώσεις"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ο Θηλυκό"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ο Αρσενικό"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ο Ουδέτερο"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ο Αρσ/Θηλ"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ο Ουδέτερο"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ο Αρσ/Θηλ"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ο Ουδέτερο"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ο Θηλυκό"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του "
"KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Σφάλμα στο KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1η"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2η"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3η"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4η"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Οριστική"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Υποτακτική"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Ενεργητική"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Παθητική"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "οριστικής"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "υποτακτικής"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "Ενεργητική"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "παθητική"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "πρώτο"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "τρίτο"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ενικού"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "πληθυντικού"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "ενεστώτα"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "μέλλοντα"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "παρατατικού"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "παρακείμενου"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "υπερσυντέλικου"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
"Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την "
"εγκατάσταση του KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "εικονίδιο SVG"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού "
"λεξιλογίου"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία"

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Καλώς ορίσατε στο KLatin\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Ενότητες επαναληπτικών"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Λεξιλόγιο"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Γραμματική"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ρ&ήματα"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n"
"πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "Έ&ναρξη"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει"

#: klatinchoose.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Έξοδος"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Έξοδος από το KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Τομέας γραμματικής"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Ερώτηση\n"
"Γραμμή 2\n"
"Γραμμή 3\n"
"Γραμμή 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Απάντηση:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ"

#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Έλεγχος απάντησης"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Τα αποτελέσματά σας</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Η απάντησή σας"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Σωστή απάντηση"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Ποσοστό:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις "
"ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε."

#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Στυλ τεστ"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Στα Λατινικά"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Από τα Λατινικά"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η "
"λέξη θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 "
"μεταφράσεις στη γλώσσα σας."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του "
"λεξιλογίου"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να "
"εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα "
"αποτελέσματα."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Τ&ομέας"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Τομέας ρημάτων"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Συζυγία του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Φωνή του ρήματος στην οποία\n"
"θέλετε να εξεταστείτε"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Έγκλιση του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"

#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Τομέας λεξιλογίου"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Λέξη-Ερώτηση"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Οι βαθμοί σας"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών απαντήσεων/"
"πλήθος απαντήσεων."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Απάντηση 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Απάντηση 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Απάντηση 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Απάντηση 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"