1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
|
# translation of katefiletemplates.po to esperanto
#
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Ĉiu dosiero..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Uzu freŝdatan"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Administru ŝablonojn..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Nova el &ŝablono"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Malfermu kiel ŝablonon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Ŝablona kromaĵo"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sennoma %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Administru dosierajn ŝablonojn"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Ŝablono:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu ĉeno estas uzata kiel ŝablonan nomon kaj estas montrata, ekzemple, en la "
"ŝablona menuo. Ĝi devus priskribi la ŝablonon, ekzemple «HTML dokumento».</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Apogu por elekti aŭ ŝanĝi la piktogramon por tiu ŝablono"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>La grupo estas uzata por elekti submenuon por la kromaĵo. Se ĝi estas "
"malplena, «Alia» estas uzata.</p>"
"<p>Vi povas tajpi iun ajn ĉenon por aldoni novan grupon al via menuo.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokumenta &nomo:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu ĉeno estos uzata por doni nomon al la nova dokumento, por montri en la "
"titollistelo kaj dosierlisto.</p>"
"<p>Se la ĉeno enhavas «%N», tio estos anstataŭigita per nombro pliiĝanta po ĉiu "
"ŝajne nomata dosiero.</p>"
"<p> Ekzemple, se la dokumenta nomo estas «Nova ŝelskripto (%N).sh», la unua "
"dokumento estos «Nova ŝelskripto (1).sh», la dua «Nova ŝelskripto (2).sh», "
"ktp.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Emfazado:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Elektu la uzendan emfazadon por la ŝablono. Se «Nenio» estas elekta, la eco "
"ne estos agordita.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu ĉeno estas uzata, ekzemple, kiel kuntekstan helpon por tiu ŝablono "
"(kvazaŭ la «whatsthis» helpo por la menuero).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Aŭtoro:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"<anders@alweb.dk>'</p>"
msgstr ""
"<p>Vi povas agordi tiun se vi volas komuniki vian ŝablonon kun aliaj "
"uzantoj.</p>"
"<p>La rekomandata formo estas kvazaŭ retadreso : «Anders Lund "
"<anders@alweb.dk>»</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se vi volas bazi tiun ŝablonon sur ekzistanta dosiero aŭ ŝablono, elektu la "
"konvenan opcion malsupre.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Komencu per &malplena dokumento"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Uzu ekzistantan dosieron:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Uzu ekzistantan ŝablonon:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Elektu ŝablonan originon"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Redaktu ŝablonajn ecojn"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Elektu lokon por la ŝablono. Se vi konservas ĝin en la ŝablona dosierujo, ĝi "
"estos aŭtomate aldonita al la ŝablona menuo.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Ŝablona dosierujo"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Ŝablona &dosiernomo:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Propra loko:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Elektu lokon"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Vi povas anstataŭigi certajn ĉenojn en la teksto per la ŝablonaj makrooj."
"<p>Se iu datumo malsupre ne estas korekta aŭ mankas, redaktu la datumon en la "
"KDE retletera informo."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Anstataŭigu plenan nomon «%1» per la «%{plenanomo}» makroo"
#: filetemplates.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Anstataŭigu retadreson «%1» per la «%retletero» makroo"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Aŭtomate anstataŭigu makroojn"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>La ŝablonon nun estos kreita kaj konservita en la elekta loko. Por loki la "
"kursoron, enmetu ĉapelitan signon («^») kie vi volas ke ĝi estu en dosieroj "
"kreitaj el la ŝablono.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Malfermu la ŝablonon por redakti"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Kreu ŝablonon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>La dosiero "
"<br><strong>«%1»</strong>"
"<br> jam ekzistas. Se vi ne volas anstataŭigi ĝin, alinomu la ŝablonan "
"dosiernomon per alia io."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la ŝablonon al «%1».\n"
"\n"
"La ŝablono estos malfermita, tiel vi povas konservi ĝin per la redaktilo."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Konservado fiaskis"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Alŝutu..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Elŝutu..."
|