1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kcmsamba"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Publikigoj"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Abonoj"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Raporto"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiko"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"La Sambo- kaj NFS-statorigardilo estas fasado por la programoj <em>"
"smbstatus</em> kaj <em>showmount</em>. Smbstatus raportas pri aktualaj "
"Sambo-kontaktoj kaj estas parto de la Sambiloj, kiuj realigas laSMB-protokolon "
"(Session Message Block) , ankaŭ nomata NetBIOS- aŭ LanManager-protokolo. Tiun "
"protokolon oni povas uzi porkomune uzi presilojn aŭ dosierujojn en "
"komputilreto."
"<p> Showmount estas parto de la NFS-programpakaĵo. NFS signifas \"Network File "
"System\" kaj estas la tradicia uniksa maniero por komune uzi dosierujojn en "
"reto. En tiu kazo la eligo de la komando <em>showmount -a localhost</em> "
"estas prezentata. n kelkaj sistemoj showmount troviĝas en la dosierujo "
"/usr/sbin, kontrolu, ĉu howmount estas trovebla per la mediovariablo PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Agordmodulo por Panelaj Sisteminformoj"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Servo"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Aliro de"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "dosieroj malf."
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Eraro: ne eblas lanĉi \"smbstatus\""
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la agordodosieron \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Rimedo"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Kroĉita ĉe"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Tiu listo montras la rimedojn de aliaj komputiloj uzatajn de via sistemo per "
"Sambo kaj NFS. La kolumno \"tipo\" informas, ĉu la rimedo estas uzata per Sambo "
"aŭ NFS. La kolumno \"rimedo\" montras priskribon de la rimedo. La tria kolumno "
"\"kroĉita ĉe\" montras la lokon, kie la rimedo estas kroĉita en via sistemo "
"(t.e. sub kiu loka dosierujo vi povas aliri ĝin)."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Sambo-raportdosiero:"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Montru malfermitajn kontaktojn"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Montru fermitajn kontaktojn"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Montru malfermitajn dosierojn"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Montru fermitajn dosierojn"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Tiu paĝo prezentas la enhavon de via Sambo-protokol-dosiero. Kontrolu, ke la "
"ĝusta protokoldosiero por via komputilo estas listigita tie ĉi. Alikaze korektu "
"la nomon kaj lokon de la protokoldosiero kaj premu la butonon \"Aktualigu\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Enŝaltu tion, se vi volas rigardi la detalojn por kontaktoj alirantaj vian "
"komputilon."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Enŝaltu tion, se vi volas rigardi la eventojn kiam kontaktoj al via komputilo "
"estas fermitaj."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Enŝaltu tion, se vi volas vidi la dosierojn de via komputiloj, kiuj estas "
"malfermitaj de foraj uzantoj. Atentu, ke la eventoj malfermo/fermo de dosiero "
"estas registrataj nur, se la protokolnivelo de Sambo estas almenaŭ 2 (pardonu, "
"vi ne povas ŝanĝi la protokolnivelon per tiu ĉi modulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Enŝaltu tion, se vi volas vidi la eventojn, kiam dosieroj uzitaj de foraj "
"uzantoj estas fermitaj. Atentu, ke la eventoj malfermo/fermo de dosiero estas "
"registrataj nur, se la protokolnivelo de Sambo estas almenaŭ 2 (pardonu, vi ne "
"povas ŝanĝi la protokolnivelon per tiu ĉi modulo)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klaku tie ĉi por aktualigi la informojn de tiu paĝo. La protokoldosiero "
"(montrita supre) estos relegata por akiri la eventojn registritajn de Sambo."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato kaj Tempo"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Servo/Dosiero"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Komputilo/Uzanto"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Tiu list montras detalojn de la eventoj protokolitaj de Sambo. Atentu, ke la "
"eventoj malfermo/fermo de dosiero estas registrataj nur, se la protokolnivelo "
"de Sambo estas almenaŭ 2."
"<p>Vi povas klaki sur kolumnotitolon por ordigi laŭ tiu kolumno. Reklaku por "
"ŝanĝi la ordodirekton."
"<p> Se la listo estas malplena, eble premu la butonon -\"Aktualigu\". La "
"protokoldosiero de Sambo estos legata kaj la listo aktualigata."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "KONTAKTO KOMENCIĜIS"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "KONTAKTO FINIĜIS"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " DOSIERO MALFERMITA"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " DOSIERO FERMITA"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Kontaktoj: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Dosieraliro: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Evento:"
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Servo/Dosiero:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Komputilo/Uzanto:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉo"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Forigu rezultojn"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Montru ampleksan servoinformon"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Montru ampleksan komputilinformon"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "N-ro"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Uzoj"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Kontakto"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Dosieraliro"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Kontaktoj: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Dosieraliroj: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "DOSIERO MALFERMITA"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axel@esperanto-jeunes.org"
|