summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: 0d1e96fdff7fed9eaf049c8f6c0ce45fd85b12c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
# Esperantaj mesaĝoj por "kcontrol"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE-Stircentro"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Agordi vian labormedion."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la \"KDE-Stircentro\", centra loko por agordi vian labormedion. "
"Elektu eron el la maldekstra indekso por ŝargi agordmodulon."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE-Stircentro"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informoj pri la systemo kaj la labortabla ĉirkaŭaĵo"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bonvenon ĉe la \"KDE-Infocentro\", centra loko por trovi informojn pri via "
"komputilo."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Klaku sur la \"Helpo\"-paĝon por vidi helptekston pri la aktiva agordmodulo. "
"Uzu la \"Serĉo\"-paĝon se vi ne estas certa, kie trovi certan agordopcion."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-Versio:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Komputilo:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistemo:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Eldono:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maŝino:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ aktivigo de la nova modulo aŭ ĉu forgesi la "
"ŝanĝojn?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n"
"Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la Stircentro aŭ ĉu forgesi la "
"ŝanĝojn?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesekurigitaj ŝanĝoj"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p></p>"
"<br>"
"<br>Por legi la tutan manlibron klaku <a href=\"%1\">tie ĉi</a>."

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-Infocentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva "
"infomodulo."
"<br>"
"<br>Klaku <a href = \"kinfocenter/index.html\">tie ĉi</a> "
"por legi la ĝeneralan helpon pri la Infocentro."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE-Stircentro</h1> Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva "
"agordmodulo."
"<br>"
"<br>Klaku <a href = \"kcontrol/index.html\">tie ĉi</a> "
"por legi la ĝeneralan helpon pri la Stircentro."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vi bezonas privilegion de sistemestro por lanĉi tiun modulon.</big>"
"<br>Klaku sur la \"Sistemestro Moduso\"-butono sube."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "La KDE-Stircentro"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, La programintoj de KDE-Stircentro"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "La KDE-Infocentro"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuna prizorganto"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "La agordgrupo %1. Klaku por malfermi ĝin."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tiu arbrigardo montras ĉiujn agordmodulojn. Klaku sur iu el ili por ricevi "
"detalajn informojn pri ĝi."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "La momente aktiva agordmodulo."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ŝanĝoj en tiu modulo bezonas sistemestroprivilegion!</b>"
"<br>Klaku sur la \"Sistemestro Modulo\"-butono por permesi ŝanĝojn en tiu "
"modulo."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tiu modulo bezonas pliajn permesojn, verŝajne por ŝanĝoj en la sistemo. Pro tio "
"estas necese, ke vi donas vian sistemestropasvorton por ricevi la permeson "
"ŝanĝi la moduloagordojn. Se vi ne donos la pasvorton, la modulo restos "
"neŝanĝebla."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigu"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Sistemestro Moduso"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Moduso"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Piktogramgrandeco"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ŝlosilvortoj:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezulto:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vakigu ŝerĉadon"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Serĉo:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Piktograma rigardo"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Arba rigardo"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malgranda"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mezgranda"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Granda"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Grandega"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Pri la nuna modulo"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raportu eraron..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raportu eraron pri modulo %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Pri %1"

#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Elektu inter indekso, serĉo kaj rapidhelpo"

#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Indekso"

#, fuzzy
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Serĉo"

#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Helpo"

#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Listigu ĉiujn eblajn modulojn"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Indiku specifan lingvon."

#, fuzzy
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Fenestro-identigilo, kie enmetenda."

#, fuzzy
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ne montru "

#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "KDE-Agordmodulo"

#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "Ilo por lanĉi unuopan agordomodulon"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "Malfermenda agordomodulo."

#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMInit"

#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - lanĉas preparon por agordmoduloj."

#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "Modulo %1 ne troviĝis!"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Agordo"

#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Okazis eraro dum legado de la modulo."

#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>La rezulto estas: <br>%1 <p>EBlaj kaŭzoj:</p> <ul> <li>Okazis eraro dum pasinta aktualigo de KDE kie restis ne-kompleta kontrolmodulo<li>Vi havas fremdajn modulojn en la pado.</ul> <p>Kontrolu tiuj punktoj sincere kaj provu forĵeti la indikitan modulon en la erarmesaĝo. Se tio ne funkcias, kontaktu la eldoninton aŭ la kompilanton.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module\n"
#~ "'%1'\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum legado de la modulo\n"
#~ "'%1':\n"
#~ "Rezulto estas:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Iru supren"

#~ msgid "About the current Module"
#~ msgstr "Pri la nuna modulo"

#~ msgid "&Forget"
#~ msgstr "&Forgesu"