summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: f64ab1f97c4eb77f7bc8c55b3d0d77f81341d5ad (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
# translation of kasbarextension.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 20:15+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Pri Kasbaro"

#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbara versio: %1</h2><b>TDEa versio:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbaro TNG komenciĝis kiel porto de la origina Kasbar-aplikaĵeto al la "
"(tiam nova) etendo-API, sed finiĝis en kompleta refaro pro la multaj funkcioj "
"bezonataj de diversaj uzantogrupoj. Dum la refaro ĉiuj la normalaj funkcioj, "
"kiujn havis la origina taskolistelo, estis aldonitaj kun kelkaj pliaj kiel la "
"fenestro-fotetoj.</p>"
"<p>Vi trovas informojn pri la lastaj programistoj de Kasbaro ĉe <a href=\"%3\">"
"%4</a>, la Kasbara hejmpaĝo.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Aŭtoroj de Kasbaro"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Kreinto kaj fleganto de la Kasbaro-TNG-kodo.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet skribis la originan Kasbaro-aplikaĵeton, sur kiu la programo baziĝas. "
"Restis malmulte de la origina kodo, sed la baza aspekto en netravidebla moduso "
"estas preskaŭ identa kun tiu unua realigo.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Licenco"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbaron vi povas uzi laŭ la kondiĉoj de aŭ la BSD-licenco, aŭ la GNUa Publika "
"Licenco."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Licenco"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Alternativa taskmastrumilo"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Negr&upigu"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbaro"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbaro"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Agordo de Kasbaro"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Indikas la grandecon de la tasko-butonoj."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grandeco:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Tre grandega"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Grandega"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Granda"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mezgranda"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Donas la maksimuman nombron de butonoj, lokitaj en unu linio aŭ kolumno antaŭ "
"komenco de nova linio aŭ kolumno. Se la valoro estas 0, la uzebla spaco estas "
"uzata."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Ujoj per linio: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Nefiksigu de la ekranbordo"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Nefiksigu la listelon de la ekranbordo kaj tirebligu ĝin."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Travidebla"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Enŝaltas pseŭdo-travideblan aspekton."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Enŝaltu &ombradon"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Permesas ombri la fonon, kiu travidiĝas ĉe la travidebla aspekto."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Donas la koloron uzatan por ombri la fonon."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Ombro&koloro:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Donas la gradon de la fonombrado."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Ombro&grado:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Fenestrofotetoj"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktivigas montradon de malgrandigita bildeto de la fenestro, kiam la "
"musmontrilo estas super ero. La bildetoj nur proksimume redonas la enhavon kaj "
"ne nepre estas aktualaj.\n"
"\n"
"Eble ne uzu tiun eblecon en malrapida komputilo."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Difinas la grandecon de la fenestrofotetoj. Uzado de grandaj fotetoj, povus "
"kaŭzi rapideco-problemon."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Foteto&grandeco: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Difinas la tempintervalon, post kiu la foteto de la aktiva fenestro estas "
"regule aktualigata. Se vi donas valoron 0, neniuj aktualigoj okazas.\n"
"\n"
"Uzado de malgrandaj valoroj povus kaŭzi rapideco-problemon."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aktualigu foteton post ĉiu: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupigu fenestrojn"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Enŝaltas grupigadon de rilatigitaj fenestroj"

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Montu ĉiujn &fenestrojn"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Enŝaltas la montradon de ĉiuj fenestroj, ne nur tiujn de la aktiva tabulo."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupigu fenestrojn en neaktivaj tabuloj"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Ebligu la grupigon de fenestrojn, kiuj ne estas en la nuna tabulo."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Nur montru &minimumajn fenestrojn"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Se la opcio estas markita, nur minimumaj fenestroj estas montrataj en la "
"listelo. Tio samigas la Kasbaran konduton al la piktograma trakto de pli "
"malnovaj medoij kiel CDE aŭ OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etikeda malfono:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etikeda fono:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivigu la antaŭon:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivigu la fonon:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivigu la antaŭon:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktivigu la fonon:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Progresa koloro:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Atenta koloro:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikiloj"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Progresa"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Enŝaltu &lanĉomontrilon"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Enŝaltas la montradon de taskoj lanĉitaj, sed ankoraŭ ne montrantaj sian "
"fenestron."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Enŝaltas ŝ&anĝoindikilon"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Enŝaltas la montradon de disketo-piktogramo ĉe fenestroj havantaj ŝanĝitan "
"dokumenton."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Ebligas la &progresan indikilon"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr "Ebligas la montradon de progresa listelo en la marko de fenestroj."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Ebligu la &atentan indikilon"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Ebligas la vidiĝon de piktogramo, kiu indikas fenestron, kiu necesas atenton."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Ebligas kadrojn por neaktivaj aĵoj"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Ebligas kadrojn ĉirkaŭ neaktivaj aĵoj. Se vi volas malaperigi la listelon "
"fonen, vi malmarki la opcion."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"rastrumero\n"
"rastrumeroj"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Montru ĉiujn &fenestrojn"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupigu fenestrojn"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Montru la &horloĝon"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Montru la ŝarĝmontrilon"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Libermove"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Piv&otu la listelon"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigu"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Agordu Kasbaron..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Pri Kasbaro"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Al Sis&temlistelo"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ecoj"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ne eblas sendi al Sistemlistelo"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Taskaj ecoj"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tasko"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Aĵo"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Listelo"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "RETO"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Ero"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nomo</b>: $name"
"<br><b>Videbla nomo</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Piktograme</b>: $iconified"
"<br><b>Minimume</b>: $minimized"
"<br><b>Maksimume</b>: $maximized"
"<br><b>Ombre</b>: $shaded "
"<br><b>Ĉiam supre</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Labortablo</b>: $desktop"
"<br><b>Ĉiuj labortabloj</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Piktograma nomo</b>: $iconicName"
"<br><b>Piktograma nomo videbla</b>: $iconicVisibleName "
"<br> "
"<br><b>Ŝanĝite</b>: $modified "
"<br><b>Atentpostule</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "RETO WM specifaj informoj"