1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Esperanto
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel584@axel584.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matthias@peick.de"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Elektu la preferatan poŝtilon:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Elektu la preferatan retumilan programon:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vi ŝanĝis la normajn komponanton de via elekto. Ĉu vi nun volas konservi "
"la ŝanĝon?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Neniu priskribo uzebla"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Elektu el la malsupra listo, kiu komponanto norme estu uzata por servo %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponata elektilo"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "©, 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Malfermu <b>http-</b> kaj <b>https-</b>URLojn</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en aplikaĵo, kiu bazas sur la URLa enhavo"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "en la sekvonta foliumilo:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Norma komponanto"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas ŝanĝi la komponantan programon. Komponantoj estas programoj, "
"kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj poŝtilo. Kelkaj "
"TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi retleteron aŭ vidigi "
"tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj ĉiam lanĉas la samajn "
"komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj estas tiuj komponantoj."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponanta priskribo"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas legi malgrandan priskribon de la nun elektita komponanto. "
"Por ŝanĝi la elektitan komponanton, kliku en la maldekstra listo. Por ŝanĝi "
"la komponantan programon elektu ĝin malsupre."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La listo montras la agordeblajn komponantotipojn. Kliku la komponanton "
"agordotan.</p>\n"
"<p>En tiu dialogo vi povas ŝanĝi la normajn TDE-komponantojn. Komponantoj "
"estas programoj, kiuj faras bazajn taskojn, kiel terminalo, redaktilo, kaj "
"poŝtilo. Kelkaj TDE-aplikaĵoj kelkfoje devas lanĉi konzolon, sendi "
"retleteron aŭ vidigi tekston. Por fari ĝin ĉiam sammaniere tiuj aplikaĵoj "
"ĉiam lanĉas la samajn komponantojn. Vi povas elekti ĉi tie, kiuj programoj "
"estas tiuj komponantoj.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: "
"Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </"
"ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Vi "
"ankaŭ povas uzi kelkajn anstataŭaĵojn, kiuj estos anstataŭigataj de la nuna "
"valoroj, kiam poŝtilo estas lanĉata: <ul> <li>%t: Adresato</li> <li>%s: "
"Temo</li> <li>%c: Kopio</li> <li>%b: Nevidebla kopio</li> <li>%B: Ŝablona "
"teksto</li> <li>%A: Kunsendaĵo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la poŝtilan dosieron."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu te&rminale"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivigu la opcion, se vi volas, ke la elektita poŝtilo estos lanĉata "
"terminale (ekz. <em>Konzolo</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uzu Poŝtilo kiel preferatan poŝtilon"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Poŝtilo estas la norma poŝtilo de TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uzu alian &poŝtilon:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Marku la opcion, se vi volas uzi iun alian poŝtilon."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
"elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla.<br>Ankaŭ "
"notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se vi aldonas "
"komandliniajn argumentojn."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Elektu la preferatan terminalaplikaĵon:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Uzu alian &terminalprogramon:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Uzu Konzolon kiel terminalaplikaĵon"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Premu la butonon por elekti vian preferatan poŝtilon. Notu, ke la dosiero "
#~ "elektita de vi devas havi lanĉeblan atributon por esti elektebla."
#~ "<br>Ankaŭ notu, ke kelkaj programoj, kiuj uzas terminalon, ne laboros, se "
#~ "vi aldonas komandliniajn argumentojn."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Kliku ĉi tie por serĉi la terminalan programon."
|