1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
|
# translation of kmenuedit.po to Esperanto
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Matthias Peick"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<matthias@peick.de>"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Post la komandlinio, vi povas aldoni plurajn variablojn kiuj estos "
"anstataŭigitaj per la aktualigitaj valoroj kiam la programo estos lanĉita:\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - sola dosiernomo\n"
"%F - listo de dosiernomoj; uzu por aplikaĵoj kiuj eblas malfermi plurajn "
"dosierojn samtempe\n"
"%u - sola URL\n"
"%U - listo de URL-oj\n"
"%d - dosierujo de la dosiero por malfermi\n"
"%D - listo de dosierujo\n"
"%i - piktogramo\n"
"%m - Malgrandega-piktogramo\n"
"%c - priskribo"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ebligu &lanĉan retrokuplon"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Lokigu en sistemlistelon"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komento"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mando"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Laborpado"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Lanĉu en term&inalo"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&opcioj"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Nuna kla&vo"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>La klavo <b>%1</b> ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata por "
"aktivigi <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>La klavo <b>%1</b> ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE Centra Kontrolredaktilo"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "TDE Control Center Editor"
msgstr "TDEa Menuredaktilo"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Antaŭa fleganto"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nova submenuo..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nova &ero..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nova &dividlinio"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vi ŝanĝis ion en la stircentro.\n"
"Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vi ŝanĝis ion en la menuo.\n"
"Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDEa Menuredaktilo"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Submenuero por antaŭelekti"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menuero por antaŭelekti"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDEa Menuredaktilo"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ne eblis skribi al %1."
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Malkaŝu]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nova submenuo"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nomo de submenuo:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nova ero"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Eronomo:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menuŝanĝoj ne povas esti registritaj pro tiuj problemoj:"
|