1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
|
# Esperantaj mesaĝoj por "ktetris"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktetris 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:38GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. i18n: file ksirtetui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr ""
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use old rotation style."
msgstr ""
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 14
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Occupied lines"
msgstr "Nombro de okupitaj linioj"
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 20
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of holes"
msgstr "Nombro da truoj"
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 26
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces"
msgstr "Nombro da truoj"
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 32
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Peak-to-peak distance"
msgstr "Distanco inter pintoj"
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 38
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mean height"
msgstr "Precipa alteco"
#. i18n: file ksirtet.kcfg line 44
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of full lines"
msgstr "Nombro da plenaj linioj"
#: piece.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Z piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:46
#, fuzzy
msgid "S piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:47
#, fuzzy
msgid "I piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:47
#, fuzzy
msgid "T piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Square color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:48
msgid "Mirrored L piece color:"
msgstr ""
#: piece.cpp:49
#, fuzzy
msgid "L piece color:"
msgstr "Paligu koloron"
#: piece.cpp:49
msgid "Garbage block color:"
msgstr ""
#: ai.cpp:8
#, fuzzy
msgid "Occupied lines:"
msgstr "Nombro de okupitaj linioj"
#: ai.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Number of holes:"
msgstr "Nombro da truoj"
#: ai.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Nombro da truoj"
#: ai.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Number of spaces under mean height"
msgstr ""
"Nombro da spacoj\n"
"(sub averaĝa alteco)"
#: ai.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Peak-to-peak distance:"
msgstr "Distanco inter pintoj"
#: ai.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Mean height:"
msgstr "Precipa alteco"
#: ai.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Number of full lines:"
msgstr "Nombro da plenaj linioj"
#: field.cpp:18
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
msgstr ""
#: field.cpp:46
msgid "Total:"
msgstr ""
#: field.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Line:\n"
"%n Lines:"
msgstr ""
#: settings.cpp:15
msgid "Old rotation style"
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "KSirtet"
msgstr "Sirteto"
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
msgstr "Sirteto estas imitaĵo de la bone konata Tetrisludo."
#: main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Removed Lines"
msgstr "Forigitaj linioj"
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
#~ msgstr "Montru la nombron de linioj forigataj samtempe."
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Enŝaltu videblajn movojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Block size:"
#~ msgstr "Blokgrandeco"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade strength:"
#~ msgstr "Malaltigu fortecon"
#, fuzzy
#~ msgid "Show piece's shadow"
#~ msgstr "Montru tegolombron"
#, fuzzy
#~ msgid "Show next piece"
#~ msgstr "Montru sekvan tegolon"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial level:"
#~ msgstr "Komenca nivelo"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct drop down"
#~ msgstr "Faligu"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinking depth:"
#~ msgstr "Pensprofundeco"
#, fuzzy
#~ msgid "&s;Settings"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid "Number of removed eggs"
#~ msgstr "Nombro da forigitaj ovoj"
#~ msgid "Number of puyos"
#~ msgstr "Nombro da pujoj"
#~ msgid "Number of chained puyos"
#~ msgstr "Nombro da katenitaj pujoj"
#~ msgid "&Multiplayers"
#~ msgstr "L&udantoj"
#~ msgid "A.I."
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Ludo"
#~ msgid "Previous player's name"
#~ msgstr "Nomo de antaŭa ludanto"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poentoj"
#~ msgid "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Montru la nunajn poentojn.<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas rekordo kaj <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se estas la plej bona loka rezulto.</qt>"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivelo"
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
#~ msgstr "Lumu, se \"donaco\" estas ricevata de la antaŭa ludanto."
#~ msgid "Previous player's height"
#~ msgstr "Alteco de la antaŭa ludanto"
#~ msgid "Shadow of the current piece"
#~ msgstr "Ombro de la akutala peco"
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
#~ msgstr "Lumu, se vi sendas \"donacon\" al la sekva ludanto."
#~ msgid "Next player's height"
#~ msgstr "Alteco de la sekva ludanto"
#~ msgid "Next player's name"
#~ msgstr "Nomo de la sekva ludanto"
#~ msgid "Next tile"
#~ msgstr "Sekva tegolo"
#~ msgid "Single Human"
#~ msgstr "&Unu homo"
#~ msgid "Human vs Human"
#~ msgstr "&Homo kontraŭ homo"
#~ msgid "Human vs &Computer"
#~ msgstr "Homo kontraŭ &komputilo"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pli da..."
#~ msgid "anonymous"
#~ msgstr "anonimulo"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Movu maldekstren"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Movu dekstren"
#~ msgid "One line down"
#~ msgstr "Unu linion malsupren"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Rotaciu maldekstren"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rotaciu dekstren"
#~ msgid "KFoulEggs"
#~ msgstr "Putraj Ovoj"
#~ msgid ""
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
#~ msgstr ""
#~ "Putraj Ovoj estas imitaĵo de la bone konata\n"
#~ "(almenau en Japanujo) Pujopujo-ludo."
#~ msgid "Puyos"
#~ msgstr "Pujoj"
#~ msgid "Core engine"
#~ msgstr "Kerna maŝino"
#~ msgid ""
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
#~ "higher than 3."
#~ msgstr ""
#~ "Montru la nombron de forigataj grupoj (\"pujoj\")\n"
#~ "klasataj laŭ profundo. '-' respondas la profundeco\n"
#~ "pli alta ol 3."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(AI player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Artinteligenta ludanto)"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(Human player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Homa ludanto)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Waiting for server start"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atendante servillanĉon"
#~ msgid "Press to Start"
#~ msgstr "Ekludu"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Premu por rekomenci"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Ludpaŭzo"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Ludo finita"
#~ msgid "Network Meeting"
#~ msgstr "Retrenkonto"
#~ msgid "Waiting for clients"
#~ msgstr "Atendante klientojn"
#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Komencu ludon"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Ĉesigu"
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
#~ msgstr "Nova kliento alvenis (%1)"
#~ msgid "Error reading data from"
#~ msgstr "Eraro dum legado de datumoj el"
#~ msgid "Unknown data from"
#~ msgstr "Nekonataj datumoj de"
#~ msgid "Error writing to"
#~ msgstr "Eraro dums skribado al"
#~ msgid "Link broken or empty data from"
#~ msgstr "Kontakto rompita au malplenaj datumoj de"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 client #%2: disconnect it"
#~ msgstr "%1 kliento %2: malkonekto ĝin"
#~ msgid ""
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis akcepti venantan klienton:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
#~ msgstr "Kliento malakceptita pri nekongrua ID"
#~ msgid "Client #%1 has left"
#~ msgstr "Kliento %1 foriris"
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
#~ msgstr "Ne eblas skribi al kliento %1 ĉe ludkomenco."
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
#~ msgstr "%1 servilo: ĉesigante konekton."
#~ msgid "Client %1 has left"
#~ msgstr "Kliento %1 foriris"
#~ msgid ""
#~ "The game has begun without you\n"
#~ "(You have been excluded by the server)."
#~ msgstr ""
#~ "La ludo komenciĝis sen vi\n"
#~ "(Vi estas ekskluzivita de la servilo)."
#~ msgid "The server has aborted the game."
#~ msgstr "La servilo ĉesigis la ludon."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preta"
#~ msgid "Excluded"
#~ msgstr "Ekskluzivita"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Homo"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "Komputilo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "Hu=%1"
#~ msgstr "Ho=%1"
#~ msgid "AI=%1"
#~ msgstr "Ko=%1"
#~ msgid "Create a local game"
#~ msgstr "Kreu lokan ludon"
#~ msgid "Create a network game"
#~ msgstr "Kreu retludon"
#~ msgid "Join a network game"
#~ msgstr "Aliĝu al retludo"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Retagordo"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pordo"
#~ msgid "Choose game type"
#~ msgstr "Elektu ludtipon"
#~ msgid "Player #%1"
#~ msgstr "Ludanto %1"
#~ msgid "Configure Keys"
#~ msgstr "Agordu klavojn"
#~ msgid "Local players settings"
#~ msgstr "Agordo pri lokaj ludantoj"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Komputilnomo"
#~ msgid "the.server.address"
#~ msgstr "adreso.de.servilo"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serviloadreso"
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
#~ msgstr "Eraro serĉante \"%1\""
#~ msgid "Error opening socket"
#~ msgstr "Eraro malfermante kontaktilon"
#~ msgid "cannot read socket"
#~ msgstr "ne povas legi el kontaktilo"
#~ msgid "cannot write to socket"
#~ msgstr "ne povas skribi al kontaktilo"
#~ msgid "Link broken"
#~ msgstr "Kontakto rompita"
#~ msgid "client has not answered in time"
#~ msgstr "kliento ne respondis ĝustatempe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "server: \"%1\"\n"
#~ "client: \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "servilo : \"%1\"\n"
#~ "kliento : \"%2\""
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
#~ msgstr "La plurludanta funkciaro de la servilo ne estas kongrua kun via"
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
#~ msgstr "Provante kontakti servilon por alia ludtipo"
#~ msgid "The server game version is incompatible"
#~ msgstr "La ludversio de la servilo ne estas kongrua kun via"
#~ msgid "Human %1"
#~ msgstr "Homo %1"
#~ msgid "AI %1"
#~ msgstr "Komputilo %1"
#~ msgid "Server has left game!"
#~ msgstr "La servilo forlasis la ludon!"
#~ msgid ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
|