blob: b6aa89e4e88adac4ef6df5ca0d92eeaa75a42379 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Lunfazindikilo por TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Agordu..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Pri Lunfazindikilo"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Skribita de Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Luna kodo de Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Lungrafikoj de Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ŝanĝu rigardon"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Montru angulon:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Tio ŝanĝas la angulon laŭ kiu la luno\n"
"estas turnita al la pozicio kiel vi vidas\n"
"ĝin ĉe ekvatoro.\n"
"Ĉar ne eblas elkalkuli tiun angulon\n"
"el sistemaj valoroj, vi povas doni tie ĉi\n"
"la valoron, kiel vi volas montri la lunon.\n"
"La apriora valoro estas 0, sed supozeble\n"
"vi ne vidas la lunon tiel ekstere."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Ŝanĝu al suda hemisfero"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Ŝanĝu al norda hemisfero"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Malmaskigu"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Maskigu"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La luno kiel KLuno montros ĝin\n"
"laŭ la nuna agordo kaj tempo."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Plenluno"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Novluno"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Kreskanta arko (hieraŭ estis novluno)\n"
"Kreskanta arko (%n tagoj post novluno)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Kreskanta kvaronluno"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Pleniĝanta luno (Morgaŭ estas plenluno)\n"
"Pleniĝanta luno (Post %n tagoj estos plenluno)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Malpleniĝanta luno (Hiraŭ estis plenluno)\n"
"Malpleniĝanta luno (%n tagoj post plenluno)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Malkreskanta kvaronluno"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Malkreskanta arko (Morgaŭ estos novluno)\n"
"Malkreskanta artko (Post %n tagoj estos novluno)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Wolfram Diestel"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Skribita de Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Luna kodo de Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lungrafikoj de Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Prokrastas la lunon kelkajn tagojn"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KLuno"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Agordo..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Pri %1..."
#~ msgid "Toggle Hemisphere"
#~ msgstr "Ŝanĝu duonsferon"
|