1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:15GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "ne eblis lanĉi [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"vokita: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ne eblis lanĉi [%1]"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Komputilo-informoj</h3> <br>Ĉiu modulo redonas informojn pri unu apsekto "
"de la komputilo aŭ la operaciuma sistemo. Ne ĉiuj moduloj devas ekzisti aŭ "
"funkcii por via komputilo aŭ operciuma sistemo."
#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "TDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "Diskspacmontrilo"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Kroĉejo"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Libera"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Uzata %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Uzo"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "videbla"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Aktualigintervalo [sekundoj]. Elŝaltu aktualigon per 0."
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Dosieradministrilo (ekz. \"konsole -e mc %m\"):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Malfermu dosieradministrilon aŭtomate ĉe kroĉado"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Montru fenestron, kiam disko estas preskaŭ plena"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "kaŝita"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "n/h"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Disko [%1] sur [%2] estas preskaŭ plena!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Kroĉu diskon"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Malkroĉu diskon"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Malfermu en dosieradministrilo"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Kroĉante"
#: kwikdisk.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "TDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Malkroĉu"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Kroĉu"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Pardonu, vi devas esti sistemestro por kroĉi diskon"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Lanĉu Diskspacmontrilon"
#: kwikdisk.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Agordu %1..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr ""
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Kroĉkomando"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Malkroĉkomando"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Ricevu kroĉkomandon"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Ricevu malkroĉkomandon"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Tiu dosiernomo ne estas valida: %1\n"
"Ĝi devas finiĝi je \"_mount\" aŭ \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj momente."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Kroĉkomandoj"
#, fuzzy
#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "Testaplikaĵo."
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %s"
#~ msgstr "ne eblis lanĉi [%s]"
#~ msgid "TDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "TDE-Diskspaco-utilaĵo"
#~ msgid "&Customize..."
#~ msgstr "&Agordu..."
#~ msgid "Mount command"
#~ msgstr "Kroĉkomando"
#~ msgid "Device [%1] on [%1] is getting critically full!"
#~ msgstr "Disko [%1] sur [%1] estas preskaŭ plena!"
|