summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/preferences.docbook
blob: ab92d60c64bb373e58e9c4c4c5cc940910f84473 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->


<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcos</firstname
><surname
>Fouces Lago</surname
><affiliation
><address
><email
>mfouces@yahoo.es</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traductor</contrib
></othercredit
> 
</chapterinfo>

<title
>Preferencias</title>


<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Preferencias Generales y del Proyecto</title>

<para
>A partir de KBabel 1.10 (KDE 3.4) se introdujo el concepto de proyectos dividiendo las preferencias en dos grupos: aquellas que afectan a todo el programa (globales) y aquellas que sólo afectan a un proyecto en concreto. </para>

<important
><para
>&GNU; gettext utiliza un término llamado "proyecto" que no tiene nada que ver con los proyectos de KBabel. Lo que &GNU; gettext entiende por proyecto es la aplicación relacionada con el archivo <acronym
>PO</acronym
>. Para KBabel, un proyecto es algo mucho mayor, puede significar un conjunto de aplicaciones como &kde;. </para
></important>

<para
>KBabel tiene <emphasis
>siempre</emphasis
> un proyecto cargado, aunque sea por defecto. No es posible usar KBabel ni su gestor de catálogos sin un proyecto. </para>


<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Limitaciones conocidas de la implementación actual</title>

<para
>Degraciadamente, la implementación actual del proyecto presenta unos pequeños inconvenientes. </para>

<para
>Un ejemplo es que en las preferencias, no se define el usuario por defecto, ni el lenguaje por defecto ni otros datos similares. Esto hace que sea necesario introducir esta información cada vez que se crea un nuevo proyecto. </para>

<para
>Otro problema es que el asistente para crear nuevos proyectos no solicita suficiente información especialmanente el email del equipo de traducción. Deberá completar la configuración para el proyecto después de haberlo creado. </para>

<tip
><para
>No es posible copiar proyectos con KBabel, por tanto si quiere compartir una buena configuración tendrá que copiarlo con otro programa y abrirlo con KBabel. </para
></tip>

</sect2>

<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Uso de KBabel para otros proyectos (no &kde;)</title>

<para
>Por defecto, &kbabel; está especialmente orientado para trabajar con y para &kde;. &kbabel; puede, sin embargo, usarse para traducir archivos <acronym
>PO</acronym
> de otros proyectos modificando la configuración por defecto. Esto es cierto incluso para &GNU; y proyectos similares a &GNU; que presentan grandes diferencias respecto a &kde;. </para>

<para
>Es problema es que &kbabel; es bastante poco cuidadoso al guardar los archivos <acronym
>PO</acronym
> y modificar su contenido de acuerdo con las preferencias indicadas para el proyecto. Si no se especifica otra cosa. Esto puede resultar chocante para un usuario no habituado a &kde;, piense sin embargo que &kde; tiene más de 900 archivos <acronym
>POT</acronym
> sólo para traducir los mensajes de la <acronym
>GUI</acronym
>. Para realizar semejante tarea, es necesaria mucha automatización siendo rentable pasar algún tiempo configurando el proyecto. Desde luego que eso no es muy útil para proyectos del estilo de &GNU; que suelen tener un sólo archivo <acronym
>POT</acronym
> para traducir. </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-global">
<title
>Preferencias Globales de &kbabel;</title>

<para
>Para abrir el diálogo de preferencias, elija la opción <menuchoice
><guimenu
>Preferencias</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> del menú de &kbabel;. Utiliza un díalogo de configuración estructurado que facilita la localización de cualquier opción sin la necesidad de una búsqueda intensa. </para>

<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Editar</title>
<para
>La categoría de preferencias de edición está dividida en 3 subsecciones: <guilabel
>General</guilabel
>, <guilabel
>Apariencia</guilabel
>, <guilabel
>Comprobación de sintaxis</guilabel
> y <guilabel
>Fuentes</guilabel
>. Todas estas opciones establecen el aspecto y el comportamiento del editor. </para>

<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>General</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones de edición generales</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones de edición generales</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esta sección contiene una serie de casillas de comprobación.</para>

<para
>La primera casilla de verificación de la parte superior determina si el estado dudoso se anula automáticamente si se escribe algún carácter en la ventana 'cadena traducida' (msgtr). Cuando esta opción está deshabilitada, deberá escojer manualmente <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Desactivar el estado dudoso </guimenuitem
></menuchoice
> o usar el atajo de teclado <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Observe que esto implica que la cadena <literal
>fuzzy</literal
> se elimina del comentario de esa cadena.</para>

<para
>La siguiente opción le permite activar la edición <quote
>inteligente</quote
>, en la que el editor inserta de forma automática los caracteres correctamente aislados, &eg; <literal
>\t</literal
> después de pulsar la tecla <keycap
>Tab</keycap
>, y permite un manejo especial de la tecla <keycap
>Intro</keycap
>.</para>

<para
>Las casillas de verificación de la parte inferior son muy útiles para saber si la cadena traducida es un buen sustituto de la original, no para saber si la traducción está bien hecha. Por ejemplo muchos mensajes respresentan objetos del menú con atajos de teclado y cadenas con un formato similar al lenguaje C cuyas estructuras no deben alterarse cuando se traducen. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar argumentos</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Si esta opción está seleccionada, se comprueba que las cadenas con formato C en el original y en la traducción son coherentes y coinciden en número y orden. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar atajos</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Si esta opción está seleccionada, &kbabel; comprueba que el número de caracteres de atajos es idéntico en las cadenas orginal y traducida. Tenga en cuenta que la marca del atajo de teclado es &amp; (pero no en todos los entornos de desarrollo). Consulte la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Varios</link
> para descubrir cómo cambiar un atajo de teclado.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar ecuación</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Esta es una característica para el desarrollo de proyectos de KDE. Los archivos <filename
>.desktop</filename
> son simplemente archivos de texto que almacenan varios parámetros con el formato <literal
>valor=clave</literal
>. Algunas de esas <literal
>claves</literal
> son traducibles. La única restricción es que la parte izquierda de la iguadad debe permanecer inalterada. La revisión de ecuaciones permite descrubir varios errores determinados por el algoritmo de dudosos de <command
>msgmerge</command
>. Tenga en cuenta que hay situaciones en las que esta función genera errores falsos en algunos archivos PO. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Buscar información de contexto traducida</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Algunos mensajes originales incluyen información de contexto que los hace únicos frente a otros que estén representados por la misma palabra. Esto se debe a que muchas palabras simples, como <quote
>Save</quote
> se traducen a muchos idiomas. La información de contexto está señalada por el prefijo <literal
>_:</literal
>. Muchos traductores inexpertos traducen la información de contexto, y llenan sus archivos PO de basura. Active esta casilla para asegurarse de que será advertido cuando se encuentren errores de este tipo en un archivo.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Revisar formas plurales</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Si está traduciendo un proyecto de &kde;, verá que este utiliza un tipo de sintaxis especial para identificar las formas plurales de los mensajes. Esta comprobación cuenta automáticamente el número de formas de <acronym
>msgstr</acronym
> y las compara con el número especificado en la sección de <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identidad</guilabel
></link
>. Un numero incorrecto de formas plurales puede colgar una aplicación. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Pitar con errores</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>El sistema producirá un pitido al abrir las entradas que contengan alguno de los errores descritos anteriormente. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cambiar el color del texto con error</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Este es otro tipo de advertencia para los mensajes con errores. Es una buena solución para aquellos que tengan problemas auditivos o prefieran no escuchar el pitido. Consulte también en la sección <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Apariencia</link
> la forma de cambiar el color de los textos con error. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

</sect3>

<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Apariencia</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones de edición de apariencia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones de edición de apariencia</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Estas opciones le permiten configurar la apariencia del editor de mensajes. En la parte superior hay 4 casillas de comprobación: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Sintaxis coloreada</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si esta opción está activada, se resaltará el texto de los caracteres especiales, los aceleradores y el fondo del texto de los mensajes del visor de msgid y del editor de msgstr. Si su pantalla puede mostrar colores, o si tiene algún problema en la vista, debería activar esta opción. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Fondo destacado</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Se destacará el fondo únicamente de los caracteres existentes en las casillas msgid y msgstr. Los espacios están incluidos. Esto resulta útil si no desea ver las comillas circundantes (ver a continuación) de la entrada del archivo <acronym
>PO</acronym
>, y podrá seguir viendo los espacios de inicio y final de las líneas de texto. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si quiere contar los espacios en blanco y el color de fondo no es el más adecuado para ello, puede activar esta opción para que se dibuje un punto en el centro de cada espacio en blanco. Fíjese en que el punto se coloca en el centro del espacio y no es un punto decimal. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Mostrar comillas circundantes</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si prefiere ver los caracteres finales de las líneas de msgid y msgstr, active esta opción para ver las comillas circundantes en todas las líneas de texto.</para>
    <para
>Si tiene experiencia en la edición de archivos <acronym
>PO</acronym
> con editores de texto normales, quizá se sienta más cómodo si puede ver las comillas de inicio y de fin de cada línea de las entradas de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Es posible asignar un color diferente para cada elemento del texto editado, para así facilitar su modificación. Los colores se pueden cambiar pinchando en los botones de selección de color. Desde los díalogos de selección podrá elegir entre colores estándar, colores propios o escoger el color de cualquier parte de la pantalla. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color de fondo</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aquí se establece el color de fondo de los caracteres en la visualización del MsgID y en la edición del MsgStr. Para cambiar el color de fondo general de las casillas de edición, debe utilizar el &kcontrolcenter;. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para caracteres entre comillas</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aquí puede ajustar el color de los caracteres especiales como las dobles comillas (<literal
>\&quot;</literal
>) o la nueva línea (<literal
>\n</literal
>). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para errores de sintaxis</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Este es el color que tendrá todo el texto si se detectan errores al intentar guardar el archivo <acronym
>PO</acronym
>. Los errores pueden ocurrir por diferencias en las terminaciones de <acronym
>msgid</acronym
> y <acronym
>msgstr</acronym
> o con los caracteres especiales. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para caracteres c-format</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aquí se establece el color para las secuencias de caracteres similares a las de las funciones de C <function
>printf</function
>o <function
>scanf</function
>. Normalmente empiezan con el carácter de porcentaje (<literal
>&percnt;</literal
>) y continúan con otro carácter. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Color para los aceleradores de teclado</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Los aceleradores (atajos) de teclado empiezan con el carácter <quote
>ampersand</quote
> (&amp;) en &kde;, pero si está traduciendo otro tipo de proyectos, podrían empezar de otra manera. Consulte en la sección <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Varios</link
> la forma de cambiar los aceleradores (atajos) de teclado. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>El estado de la entrada que se está editando aparece indicado por tres <acronym
>LED</acronym
>s. Por comodidad puede elegir dónde colocar dichos <acronym
>LED</acronym
>s&mdash;en la barra de estado o en la zona de edición (entre las casillas de msgid y msgstr). Si tiene problemas para visualizar algunos colores o desear conocer en cada momento el estado de los <acronym
>LED</acronym
>'s puede adoptar el color que prefiera usando el botón para seleccionar colores. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-search">
<title
>Buscar</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones de búsqueda de traducciones similares</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones de búsqueda de traducciones similares</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La sección de búsqueda permite personalizar varias opciones relacionadas con la búsqueda en cadenas ya traducidas. </para>

<para
>Las opciones generales son comunes a todos los tipos de búsqueda. Si activa la opción <guibutton
>Comenzar la búsqueda automáticamente</guibutton
>, la búsqueda se iniciará cada vez que cambie a otra entrada del editor. En este momento hay tres posibilidades entre las que elegir, pero como &kbabel; puede utilizar complementos de diccionarios, la disponibilidad de estos depende de si están instalados. Puede configurar los complementos de búsqueda en el menú <menuchoice
><guimenuitem
>Preferencias</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurar diccionario</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>Los plugins de diccionario instalados por omisión son los siguientes:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Motor de búsqueda de base de datos de &kde;</term>
<listitem>
<para
>Este nuevo método se encuentra todavía en desarrollo y basa su tarea en &kbabeldict;, que acompaña a &kbabel;. Consulte más información sobre su configuración en la documentación de &kbabeldict;. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Compendio de PO</term>
<listitem
><para
>El compendio es un archivo <acronym
>PO</acronym
> corriente, que debería contener una lista de las traducciones estándar en su equipo de traducción Si no lo tiene, también puede utilizar un archivo que contenga todas las traducciones de su equipo (&eg; el archivo <filename
>$lang.messages</filename
> del proyecto &kde;, que se puede encontrar en <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>PO auxiliar</term>
<listitem
><para
>El archivo auxiliar sirve como ayuda en la búsqueda del contexto de una traducción localizando el mismo mensaje en un catálogo de mensaje del mismo paquete pero traducido a otro idioma. De esta forma puede conocer cómo se ha traducido un determinado mensaje a ese otro idioma. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>También puede iniciar la búsqueda forma manual seleccionando una entrada del menú emergente que aparece pinchando en <menuchoice
> <guimenu
>Diccionarios</guimenu
><guimenuitem
>Buscar texto</guimenuitem
> <guimenuitem
>Compendio de PO</guimenuitem
></menuchoice
> o manteniendo pulsado durante unos segundos el botón de búsqueda de la barra de herramientas. </para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Diff</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Opciones para mostrar diferencias</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La sección <guilabel
>Diff</guilabel
> contiene las preferencias sobre la forma de mostrar diferencias en los msgids. </para>

<para
>Cada diferencia se puede mostrar por las dos partes añadidas y por los caracteres eliminados del texto. En ambos casos es posible especificar el método de visualización y el color que se utilizará. <guilabel
>Resaltado</guilabel
> significa que el fondo de dichos caracteres se mostrará en el color seleccionado, mientras que <guilabel
>Subrayado</guilabel
> (para caracteres añadidos) o <guilabel
>Eliminado</guilabel
> (para caracteres eliminados) indicarán las partes cambiadas por medio de líneas coloreadas. </para>
<para
>El modo diff necesita encontrar el <acronym
>msgid</acronym
> original para realizar la comparación. Con este propósito, &kbabel; puede utilizar la <link linkend="database"
>base de datos de traducción</link
> si activa la opción <guilabel
>Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel
>. Otra posibilidad es utilizar el árbol de archivos PO originales y especificar la raiz del mismo en <guilabel
>Directorio base de archivos diff</guilabel
>. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Fuentes</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Ajustes del tipo de letra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Ajustes del tipo de letra</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Este es el diálogo de selección de fuentes estándar de &kde; con un pequeño añadido. Puede seleccionar si desea ver únicamente las fuentes de tamaño fijo, activando la casilla <guibutton
>Mostrar sólo fuentes de tamaño fijo</guibutton
>. Muy recomendable para facilitar la traducción. El diálogo de fuentes le permite elegir la familia de fuente, el estilo, el tamaño y la codificación. La caja inferior muestra una previsualización de la selección actual. </para>
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Asistente para crear un nuevo proyecto</title>

<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Página 1</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Información básica del proyecto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Información básica del proyecto</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>En esta primera página del asistente se solicita información esencial del proyecto. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre del proyecto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Inserte aquí el nombre con el que &kbabel; mostrará el proyecto en su menú. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nombre del archivo de configuración</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione un archivo para guardar la configuración del proyecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Idioma</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione o escriba el idioma del proyecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de proyecto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione el tipo de proyecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Página 2</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Archivos de traducción</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Archivos de traducción</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La segunda página del asistente solicita las preferencias para el gestor de catálogos. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Carpeta base de archivos PO</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione la carpeta base donde están sus archivos PO. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Carpeta base para archivos POT</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione la carpeta base donde se encuentren los archivos POT. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Escriba su nombre o seleccione las carpetas que contienen los archivos <acronym
>PO</acronym
> y <acronym
>POT</acronym
> respectivamente. Los archivos y carpetas de dicho directorio aparecerán un un mismo árbol en la ventana de &catalogmanager;. </para>


</sect2>

<sect2>
<title
>Comprobar la configuración de proyecto</title>

<important
><para
>Tal como se ha dicho antes, el asistente aún es muy simple y deja bastantes aspectos importantes sin configurar. </para
></important>

<para
>Ahora que ya ha <quote
>finalizado</quote
> el asistente del nuevo proyecto, deberá comprobar su configuración en <menuchoice
><guimenu
>Proyecto</guimenu
><guimenuitem
>Configurar</guimenuitem
></menuchoice
>. Especialmente deberá ir a <guilabel
>email del equipo de traducción</guilabel
> en la página <guilabel
>Identidad</guilabel
> y corregir esa dirección, que sólo es útil si forma parte de algún proyecto de &GNU;. </para>

<para
>Si el nuevo proyecto no pertenece a KDE, debería comprobar la configuración del mismo en la página <guilabel
>Guardar</guilabel
> </para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Preferencias del proyecto</title>

<para
>Para abrir el diálogo de preferencias del proyecto, elija la opción <menuchoice
><guimenu
>Proyecto</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar</guimenuitem
></menuchoice
> del menú de &kbabel; o de &catalogmanager; Utiliza un díalogo de configuración estructurado que facilita la localización de cualquier opción.</para>

<para
>Al lado izquierdo del diálogo de preferencias se muestran las categorías de los elementos personalizables y al lado derecho se muestra la sección correspondiente a la categoría seleccionado. &kbabel; guarda los cambios aunque el usuario se mueva entre las diferentes categorías, así que cuando esté conforme con toda la configuración, puede pulsar el botón <guibutton
>Aceptar</guibutton
>. También puede utilizar en cualquier momento la ayuda rápida (pulsando el botón del signo de interrogación de la barra de título), cuando el cursor se convierta en una flecha con un signo de interrogación, pinche en cualquier botón, etiqueta y opción para obtener más detalles.</para>

<note
><para
>Las páginas para configurar &kbabel; (el editor) y &catalogmanager; están en la lista. </para
></note>

<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identidad</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
>Esta sección le permite establecer los campos estándar para todos los archivos <acronym
>PO</acronym
> traducidos. Estos son su nombre, su dirección de correo electrónico, el nombre completo de idioma, la dirección de la lista de correo del equipo de traducción, etc. También hay un campo para la zona horaria que sirve para tener en cuenta la hora de la <quote
>última modificación</quote
> de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Puede especificarla como una secuencia de caracteres como <acronym
>EEST</acronym
> o la diferencia con la hora <acronym
>GMT</acronym
> de la forma +0200 (&ie; para Rumanía). Esta información se utiliza al actualizar las cabeceras del archivo. Puede controlar qué cabeceras se actualizarán en la sección <link linkend="preferences-project-save"
>Guardar</link
> del diálogo de preferencias.</para>

<warning
><para
>Las secuencias de caracteres de las zonas horarias no están estandarizadas, por lo que no debería utilizar la cadena que ponga aquí en la especificación de tiempo de la sección <link linkend="preferences-project-save"
>Guardar</link
>. Es mejor que utilice <literal
>%z</literal
> en su lugar.</para
></warning>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de formas singular/plural</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Utilice esta opción para establecer el número de formas plurales de su idioma. Por ejemplo, en alemán son 2 (una para el singular y otra para el plural).</para>

<note
><para
>Esta característa está implementada únicamente para las formas plurales utilizadas en &kde;. No funciona con las formas plurales de &GNU; gettext.</para
></note
> 
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Guardar</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
><remark
>POR HACER Parece que sólo se documenta la pestaña «General», pero no «Encabezado» ni «Derechos de autor». </remark
></para>

<para
>Esta sección le permite modificar las opciones relativas al guardado del archivo <acronym
>PO</acronym
>. El primer grupo de casillas de comprobación controla el comportamiento general de las acciones realizadas al guardar un archivo <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Actualizar cabecera al guardar</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Active esta casilla para actualizar la información de la cabecera del archivo cada vez que este se guarde. La cabecera normalmente guarda información sobre la fecha y la hora de la última traducción, el último traductor, etc. Puede seleccionar qué información desea actualizar en las casillas de comprobación <guilabel
>Campos a actualizar</guilabel
> que se encuentran a continuación. Los campos que no existen son añadidos a la cabecera. Si desea añadir campos adicionales, puede editar la cabecera manualmente seleccionando <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar cabecera</guimenuitem
></menuchoice
> en la ventana del editor. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Comprobar la sintaxis del archivo al guardar</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Marque esta casilla para activar la comprobación automática de sintaxis con <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> cada vez que se guarde un archivo. Sólo se le presentará un mensaje en caso de que se produzca algún error.Debería mantener esta opción activada salvo que sepa lo que hace. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Si no desea modificar algunos de los campos de la cabecera del archivo <acronym
>PO</acronym
>, o desea forzar la actualización de otros, hay cinco casillas que controlan esto: fecha de revisión, idioma del archivo <acronym
>PO</acronym
>, codificación del texto, nombre del último traductor y tabla de caracteres. Si un campo no existe, será añadido a la cabecera. Si desea añadir otra información, tendrá que modificarla manualmente desde <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar cabecera</guimenuitem
></menuchoice
> en la ventana del editor. Desactive la opción <guibutton
>Actualizar cabecera al guardar</guibutton
> si no desea que la cabecera se actualice.</para>

<para
>Para el campo de fecha y hora de la cabecera <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> puede elegir uno de los formatos mostrados: <guilabel
>Por defecto</guilabel
>, <guilabel
>Local</guilabel
>, <guilabel
>Personalizado</guilabel
>.</para>

<important
><para
>No debería modificar la configuración de <guilabel
>Por Defecto</guilabel
>. Las otras dos posibilidades harán que el archivo <acronym
>PO</acronym
> generado no siga el estándar del los <acronym
>PO</acronym
> de &GNU; gettext. </para
></important>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><guilabel
>Predeterminado</guilabel
> es el formato utilizado normalmente en los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Local</guilabel
> es el formato específico de su país. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><guilabel
>Personalizado</guilabel
> le permite definir su propio formato, donde puede utilizar las siguientes cadenas de formato con estilo C: <table>
      <title
>Año</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%y</entry
><entry
>año</entry
><entry
>00 a 99</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Y</entry
><entry
>año</entry
><entry
>0001 a 9999</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Mes</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%m</entry
><entry
>mes del año</entry
><entry
>01 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%f</entry
><entry
>mes del año</entry
><entry
>1 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%b,%h</entry
><entry
>abreviatura del mes</entry
><entry
>Ene a Dic</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Día</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%j</entry
><entry
>día del año</entry
><entry
>001 a 366</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%d</entry
><entry
>día del mes</entry
><entry
>01 a 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%e</entry
><entry
>día del mes</entry
><entry
>1 a 31</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%a</entry
><entry
>abreviatura del día de la semana</entry
><entry
>Dom a Sáb</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Hora</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%H</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>00 a 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%k</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>0 a 23</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%i</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>1 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%I</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>01 a 12</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM o PM</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
    <table>
      <title
>Minuto, segundo, zona horaria</title>
      <tgroup cols="3">
        <thead>
          <row>
            <entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Rango</entry>
          </row>
        </thead>
        <tbody>
          <row>
            <entry
>%M</entry
><entry
>minuto</entry
><entry
>00 a 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%S</entry
><entry
>segundo</entry
><entry
>00 a 59</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%Z</entry
><entry
>zona horaria</entry
><entry
>(en la opciones de identidad)</entry>
          </row>
          <row>
            <entry
>%z</entry
><entry
>zona horaria</entry
><entry
>(desplazamiento numérico especificado por las opciones del sistema)</entry>
          </row>
        </tbody>
      </tgroup>
    </table>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>La opción de seleccionar el formato de la fecha en los archivos <acronym
>PO</acronym
> se eliminará. </para
></note>

<para
>El grupo inferior corresponde a las opciones de codificación de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Si trabaja en el proyecto &kde;, tenga en cuenta que al menos los archivos <acronym
>PO</acronym
> <emphasis
>deben</emphasis
> estar codificado en UTF-8. Alternativamente, podrá elegir la codificación de los mensajes correspondiente a su idioma. Si, por alguna razón, no desea cambiar accidentalmente la codificación actual de un archivo PO, active <guibutton
>Mantener la codificación del archivo</guibutton
>.</para>

<caution
><para
>Para preservar la compatibilidad en el intercambio de información, &GNU; gettext limita las codificaciones permitidas para un determinado archivo <acronym
>PO</acronym
>. &kbabel; no establece ninguna restricción a esto, por lo tanto es posible que no sea posible usar la codificación correspondiente a un determinado lenguaje. Piense que &GNU; gettext siempre soporta UTF-8 (que es el que usamos en KDE-ES) </para
></caution>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Ortografía</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
>Aquí puede establecer sus preferencias para la revisión ortográfica. Es interesante disponer de un archivo de diccionario del idioma al que traduce. A continuación se muestran los elementos configurables:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crear combinaciones raíz/postfijo que no están en el diccionario</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Cuando se añadan nuevas palabras al diccionario, el motor de ortografía creará las combinaciones de raíz/afijo necesarias (variantes). </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Considerar palabras juntas como errores de ortografía</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si esta opción está activada, las palabras juntas se considerarán errores. Sin embargo, esas palabras son muy comunes en alemán, idioma que tiene una gran cantidad de palabras compuestas, por lo que debería dejarse desactivada en ese caso. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Diccionario</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Podrá elegir qué diccionario desea utilizar en la lista desplegable. Tenga en cuenta que debe instalar un diccionario apropiado a su idioma. Compruebe que dispone de uno en su distribución de ispell o aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Codificación</guilabel
></term>
    <listitem>
<para
>Aquí puede seleccionar la codificación de su texto. Esta opción se le pasa al revisor ortográfico, y se utilizar como codificación de su diccionario. Consulte más detalles sobre esto en la documentación de <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
>. </para>
<note
><para
>La codificación aquí seleccionada no tiene porque ser la de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Dependiendo del corrector ortográfico (especialmente si es <command
>ispell</command
>), es posible que no tenga muchas opciones para elegir. Por ejemplo, el comando <command
>ispell</command
> sólo puede trabajar con unos pocos lenguajes de Europa del este cuando se usa ISO-8859-1. </para
></note>
    </listitem>

  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Cliente</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Motor de revisión ortográfica que se utilizará. En la actualidad puede ser <command
>ispell</command
> (versión internacional) o aspell. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Recordar palabras ignoradas</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Mantener una lista de las palabras ignoradas por el usuario durante la revisión ortográfica de archivos <acronym
>PO</acronym
>. Es muy cómodo ignorar las abreviaturas o las extrañas combinaciones de letras que en ocasiones aparecen en los entorno gráficos. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Archivo para guardar palabras ignoradas</guilabel
></term>
    <listitem
><para
>Aquí puede establecer la ubicación del archivo de palabras ignoradas. Pinche en el icono de la carpeta que se encuentra a la derecha de la casilla de edición. La opción predeterminada es <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.kde/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, donde <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> es su directorio personal. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Refrencia de fuentes</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración del proyecto, opciones para mostrar el contexto del código fuente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuración del proyecto, opciones para mostrar el contexto del código fuente</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Este diaogo sirva para configurar la forma en que KBabel debería construir la ruta completa de cada referencia al código fuente, que están en los comentarios de cada entrado de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para>

<sect3>
<title
>Elementos del diálogo</title>

<para
>En la casilla de texto <guilabel
>Carpeta base para código fuente</guilabel
>, puede definir la carpeta donde está el código fuente de su proyecto. Esto define el valor de la variable <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> descrita más adelante. </para>

<para
>En el grupo de <guilabel
>Patrones de rutas</guilabel
>, puede definir patrones o reglas para construir las rutas con la ayuda de algunas variables: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, que se explican más abajo. </para>

<note
><para
>La variable <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> fue introducida en la versión 1.11.1 de &kbabel; (para &kde; 3.5.1). </para
></note>

<para
>Pinchando sobre <guibutton
>Añadir</guibutton
> podrá añadir la línea que aparece en el recuadro a la lista usada como patrones de ruta. Pulsando sobre <guibutton
>Eliminar</guibutton
>, podrá borrar el patrón seleccionadode la lista. Con el botón <guibutton
>Arriba</guibutton
> y <guibutton
>Abajo</guibutton
>, podrá modificar la prioridad de dichos patrones. </para>

</sect3>

<sect3>
<title
>Las variables</title>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: El directorio principal de las fuentes. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: el directorio del paquete (esto es el archivo <acronym
>PO</acronym
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: el nombre del paquete (esto es el nombre del archivo <acronym
>PO</acronym
> sin la extensión). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: el directorio que contiene los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: la ruta relativa dada como referencia de las fuentes en el comentario de una entrada de los archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<important
><para
>Las variables <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> tienen significados parecidos pero resultados distintos. La variable <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> siempre contiene la carpeta del archivo <acronym
>PO</acronym
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> puede no contenerla. Si el archivo <acronym
>PO</acronym
> fue cargado mediante el &catalogmanager;, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> sólo contendrá la parte de la ruta según la ruta para los archivos <acronym
>PO</acronym
> definida en el &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
>(ver más delante)</link
>. </para
></important>

<note
><para
>Para resultar útiles, las variables <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> sólo pueden ser usadas al inicio de un patrón. La variable <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, prácticamente obligatoria, sólo puede ser usada al final de un patrón. Las variables <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> no deberían ser usadas en el mismo patrón. Las variables <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> y <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> no deberían ser usadas en el mismo patrón. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Patrones de rutas por defecto</title>

<para
>A partir de &kbabel; 1.11.1 (de &kde; 3.5.1), existen cinco patrones por defecto: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>

<note
><para
>En general, los proyectos de &kde; necesitan el tercer patrón. El último suele ser útil para los proyectos &GNU;, donde las referencias al código fuente están relacionadas con el directorio superior del que están situados los archivos PO. </para
></note>

</sect3>

<sect3>
<title
>Crear nuevos patrones</title>

<para
>En la mayoría de los casos, deberían ser suficientes los patrones por defecto ya sea un proyecto de KDE (asumiendo que ha definido el directorio base correctamente) o de &GNU; (o estructurado a la manera de &GNU;). </para>

<note
><para
>Para &kde;, algunos archivos <acronym
>PO</acronym
> no contienen suficiente información (como la ruta al archivo y el nombre) para que &kbabel; encuentre el archivo de código fuente al que se supone se refiere. Para solucionar esto, necesitará patrones de ruta exactos para dichos archivos lo que es prácticamente imposible en &kde; dado el gran número de esos archivos. Pero si trabaja a menudo con un archivo de esos, es posible que quiera definir un patrón expresamente para él. </para
></note>

<para
>Para crear sus propios patrones de archivos, puede utilizar las variables definidas más adelante, aunque salvo <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, ninguna es obligatoria. Para ser exactos, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> no es trictamente obligatoria, pero es muy dificil que funciones sin ella. </para>

<para
>Un ejemplo de un patrón de ruta podría ser al tratar de mostrar la referencia al código fuente del archivo de &kde; desktop_tdebase.po. Probablemente necesitaría algo como: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (si la compara con uno de los patrones por defecto verá que la secuencia <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> ha sido sustituida por tdebase). </para>

<para
>En caso de presentarse problemas muy complejos siempre podrá definir una ruta absoluta sin ninguna variable salvo <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, por ejemplo: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> asumiendo que el código fuente de tdebase está en /home/usr/kde-source/tdebase. </para>

</sect3>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Miscelánea</title>

<para
>Estas preferencias son para &kbabel;.</para>

<para
>La sección <guilabel
>Miscelánea</guilabel
> contiene preferencias de &kbabel; que no tienen cabida en ninguna de las otras secciones. </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Marcador para los aceleradores de teclado</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Desde aquí puede seleccionar su propio carácter como atajo de teclado en una &GUI;. De forma predeterminada es &amp; (ampersand), pero en algunos entornos de programación esto puede ser diferente. Por ejemplo, en las traducciones de Gnome/GTK los atajos de teclado se indican mediante <quote
>_</quote
>. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Expresión regular para información de contexto</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>El término "expresión regular" le puede sonar extraño a los usuarios inexpertos. Sin embargo, le recomendamos que cambie el valor predeterminado únicamente si sabe lo que está haciendo. Algunos entornos de programación &GUI;proporcionan su propios métodos de descripción de la información de contexto. Consulte con un programador experto si traduce archivos <acronym
>PO</acronym
> diferentes de los estándar de &kde;. Para completar este párrafo, "traduciremos" el significado de la expresión regular: "el texto coincide si comienza con _: y está seguido por uno o más caracteres finalizados con un carácter de nueva línea". </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<!-- Catalog Manager project settings -->

<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Carpetas de proyectos</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<para
>Aquí encontrará dos casillas de edición. Introduzca ahí los directorios que contienen los archivos <acronym
>PO</acronym
> y <acronym
>POT</acronym
> respectivamente. Los archivos y directorios contenidos en esas ubicaciones se combinarán en un único árbol en la ventana del administrador de catálogos. </para>

<para
>Más abajo puede activar y desactivar: </para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Abrir archivos en una ventana nueva</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si esta opción está activada, todos los archivos que se abran desde el administrador de catálogos lo harán en una nueva ventana. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guibutton
>Matar procesos al salir</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si activa esta opción, &kbabel; intentará detener todos los procesos que no hayan finalizado al cerrar el programa, enviándoles una señal KILL. <note
><para
>No se garantiza que los procesos sean efectivamente destruidos. </para
></note>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Crear índice para contenido de archivo</guibutton
></term>
    <listitem
><para
>Si activa esto, &kbabel; creará un índice del contenido de cada archivo del árbol. El índice se utilizará en las operaciones de búsqueda/reemplazo. <warning
><para
>Esto supone un inconveniente para la velocidad. Si activa la <guibutton
>Crear índices para el conenido de los archivos</guibutton
>, la actualización de la información de los archivos será mucho más lenta. Por otro lado, se acelerarán considerablemente las operaciones de búsqueda/reemplazo.</para
></warning>
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Comandos para carpetas</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración del proyecto, comandos para carpetas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuración del proyecto, comandos de carpeta</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aquí puede introducir las órdenes que desee ejecutar en los directorios del administrador de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <menuchoice
><guimenuitem
>Órdenes</guimenuitem
></menuchoice
> del menú contextual del administrador de catálogos. </para
><para
>En el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> debe introducir el nombre para el comando. Puede poner el nombre que desee, su única finalidad es la identificación del comando en el menú. En el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el correspondiente elemento delmenú. Después pulse el botón <guibutton
>Añadir</guibutton
> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecciónelo, pulse el botón <guibutton
>Editar</guibutton
> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton
>Añadir</guibutton
>. Para eliminar un comando, selecciónelo de la lista y pulse el botón <guibutton
>Eliminar</guibutton
>. Si desea cambiar el orden de las órdenes en el menú contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para
><para
>El comando se ejecutará a través de su intérprete predeterminado, así que podrá ejecutar varias órdenes simultáneamente separándolos con punto y coma, y podrá establecer variables de entorno si es necesario. Las órdenes se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de catálogos como contenedor de archivos <acronym
>PO</acronym
>. </para
><para
>Las siguientes cadenas serán sustituidas en el comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: El nombre del directorio sin la ruta completa. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: El nombre del directorio <acronym
>PO</acronym
> con la ruta completa. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: El nombre del directorio de plantillas con la ruta completa. </para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>P.e.: si desea ejecutar <command
>make</command
> y después <command
>make install</command
>, puede introducir en el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> <userinput
>Make install</userinput
> y en el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> <userinput
>make; make install</userinput
>. Si después selecciona <menuchoice
><guimenuitem
>Órdenes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> en el menú contextual de un directorio, se ejecutaran las órdenes mostradas anteriormente en ese directorio. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Órdenes de archivos</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración del proyecto, comandos para archivos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuración del proyecto, comandos para archivos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aquí puede las introducir órdenes que desee ejecutar sobre archivos del administrador de catálogos. Las órdenes se muestran en el submenú <menuchoice
><guimenuitem
>Órdenes</guimenuitem
></menuchoice
> en el menú contextual de administrador de catálogos. </para>

<para
>En el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> debe introducir el nombre del comando. El nombre es libre y tiene como única finalidad la identificación del comando en el menú. En el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> puede introducir el comando que desee ejecutar al seleccionar el elemento de menú correspondiente. Después pulse el botón <guibutton
>Añadir</guibutton
> para incluir el comando entre la lista de los disponibles. Para modificar un comando, selecciónelo, pulse el botón <guibutton
>Editar</guibutton
> y una vez que haya terminado de modificarlo, nuevamente <guibutton
>Añadir</guibutton
>. Para eliminar un comando, selecciónelo de la lista y pulse el botón <guibutton
>Eliminar</guibutton
>. Si desea cambiar el orden de las órdenes en el menú contextual, puede utilizar los botones de las flechas. </para
><para
>El comando se ejecutará a través de su intérprete de comandos predeterminado, así que podrá ejecutar varios comandos simultáneamente separándolos con punto y coma, y podrá definir variables de entorno si es necesario. Los comandos se ejecutan en el directorio que tenga seleccionado en el administrador de catálogos. </para
><para
>Las siguientes cadenas serán sustituidas en el comando: </para>

<itemizedlist>
  <listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: El nombre del archivo sin ruta ni extensión </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: El nombre del archivo <acronym
>PO</acronym
> con la ruta completa y la extensión. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: El nombre de la plantilla correspondiente con la ruta completa y la extensión </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: El nombre del directorio en el que se encuentra el archivo <acronym
>PO</acronym
>, con la ruta completa. </para
></listitem>
  <listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: El nombre del directorio en el que se encuentra la plantilla con la ruta completa. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Por ejemplo, si desea combinar el archivo de plantilla en su archivo PO, puede introducir en el campo <guilabel
>Nombre</guilabel
> el texto <userinput
>Combinar</userinput
> y en el campo <guilabel
>Orden</guilabel
> <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
>. Si entonces selecciona la opción <menuchoice
><guimenuitem
>Órdenes</guimenuitem
> <guimenuitem
>Combinar</guimenuitem
></menuchoice
> en el menú contextual, el archivo PO será combinado con su archivo de plantilla. </para>
</sect2>

<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Gestor de catálogos</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración del proyecto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuración del proyecto, &catalogmanager;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Las casillas de comprobación muestran/ocultan la correspondiente columna en la vista del &catalogmanager;.</para>

</sect2>

<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Diff</title>

<para
>Estas preferencias son para el &catalogmanager;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configuración del proyecto, opciones para mostrar diferencias</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuración del proyecto, opciones para mostrar diferencias</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><remark
>POR HACER</remark
></para>

</sect2>

</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->