1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
|
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title>El manual de &klatin;</title>
<authorgroup>
<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
<contrib>Ayuda para la documentación</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"> <firstname>Miguel</firstname> <surname>Revilla Rodríguez</surname> <affiliation><address><email>yo@miguelrevilla.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator"> <firstname>María Ángeles</firstname> <surname>Amigueti Camerino</surname> <affiliation><address><email>marianami82@gmail.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductora</contrib> </othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
<year>2001-2004</year>
<holder>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<date>2006-02-24</date>
<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para>&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>KLatin</keyword>
<keyword>Latín</keyword>
<keyword>educación</keyword>
<keyword>lengua</keyword>
<keyword>latín</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title>Introducción</title>
<para>&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
<para>En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
<para>En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title>Uso de &klatin;</title>
<para>Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>
<screenshot>
<screeninfo>la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>La ventana principal de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La primera, <guilabel>Vocabulario</guilabel>, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>
<screenshot>
<screeninfo>sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>vocabulario en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Resultados en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La segunda, <guilabel>Gramática</guilabel> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
<screenshot>
<screeninfo>sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>gramática en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La sección <guilabel>Verbos</guilabel> es prácticamente la misma que la de <guilabel>Gramática</guilabel> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>
<screenshot>
<screeninfo>sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>verbos en &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>La sección cuarta, <guilabel>Notas de revisión</guilabel>, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>
<para>Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu>Sección</guimenu>. </para>
<para>Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem></menuchoice> a través del menú. En la página <guilabel>Vocabulario</guilabel> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase>Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title>La ventana principal de &klatin;</title>
<para>La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
<para>Seleccione una sección de la lista <guilabel>Secciones de revisión</guilabel> y pulse <guibutton>Comenzar</guibutton> para iniciar la sección seleccionada.</para>
<para>Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton>Atrás</guibutton> para volver al menú principal de &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title>Referencia de órdenes</title>
<sect1 id="menu-file">
<title>El menú <guimenu>Archivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Archivo</guimenu> <guimenuitem>Salir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Sale</action> de &klatin;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title>El menú <guimenu>Sección</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Vocabulario</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de vocabulario.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de gramática.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de verbos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Sección</guimenu> <guimenuitem>Cargar revisión</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Carga</action> la sección de revisión.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title>El menú <guimenu>Preferencias</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar accesos rápidos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Configura</action> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de herramientas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para>Aún no implementado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu> <guimenuitem>Configurar &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem><para><action>Muestra</action> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title>El menú <guimenu>Ayuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title>Guía de traducción de &klatin;</title>
<para>Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
<para>A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title>Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para>Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory">directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> en archivos como <filename>A.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por A, <filename>BC.kvtml</filename> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
</step>
<step>
<para>Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory">data/vocab/</filename> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory">fr</filename> para francés, <filename class="directory">ja</filename> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename>Makefile.am</filename>. Edite el <filename>Makefile.am</filename> y sustituya <quote>en</quote> por su código de idioma. </para>
</step>
<step>
<para>En <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>su_código_de_idioma</replaceable></filename>, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> y <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
<para>Por favor, envielos a George<email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title>Guía de desarrollores de &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title>Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
<para>El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
<para>Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_de_idioma</replaceable>/</filename>. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory">en</filename>, Los archivos en alemán, en <filename class="directory">de</filename>, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title>Créditos y licencia</title>
<para>&klatin; </para>
<para>Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
<para>Colaboradores: <itemizedlist>
<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
<para>Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email>yo@miguelrevilla.com</email>y María Ángeles Amigueti Camerino <email>marianami82@gmail.com</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title>Notas de &klatin;.</title>
<para>Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym>GCSE</acronym> inglés (Inglaterrá). </para>
<para>Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>
<itemizedlist>
<listitem><para><link
linkend="numbers">Números en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="verbs">Verbos en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="nouns">Nombres en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="adjectives">Adjetivos en latín.</link>
</para></listitem>
<listitem><para><link
linkend="pronouns">Pronombres en latín.</link>
</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title>Instalación</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title>Cómo obtener &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title>Compilación e instalación</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
|