1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="using-kbabel">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Miguel</firstname
><surname
>Revilla Rodriguez</surname
><affiliation
><address
><email
>yo@miguelrevilla.com</email
></address
></affiliation
><contrib
></contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Juan Emilio</firstname
><surname
>Drault</surname
><affiliation
><address
><email
>juan@drault.com</email
></address
></affiliation
><contrib
></contrib
></othercredit
> <othercredit role="translator"
> <firstname
>Marcos</firstname
> <surname
>Fouces Lago</surname
> <affiliation
><address
><email
>mfouces@yahoo.es</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Traductor</contrib
> </othercredit
>
</chapterinfo>
<title
>Uso de &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
<title
>Introducción</title>
<para
>Normalmente los mensajes de los programas y la documentación están escritos en inglés. Gracias a ciertas herramientas y bibliotecas, es posible hacer que las aplicaciones se muestren en cualquier idioma diferente del original. Este proceso de adaptación de una aplicación a un idioma específico se denomina localización. El proceso de localización incluye la traducción del interfaz y la documentación del programa a los diferentes idiomas y, en algunos paises o regiones, hacer que las entradas y las salidas se ajusten a determinadas convenciones. &kbabel; es una herramienta que facilita el proceso de internacionalización para hacer que la interfaz de una aplicación pueda presentarse en muchos idiomas.</para>
<para
>Cada programa compatible con la internacionalización proporciona uno o más catálogos de mensajes para su traducción. La extensión de estos archivo es <literal role="extension"
>.pot</literal
>. <acronym
>POT</acronym
> es un acrónimo de <quote
>Plantilla de objeto portátil</quote
>.</para>
<para
>Cada traductor obtiene una copia de uno de los archivos <acronym
>POT</acronym
> (plantillas) y comienza a rellenar los espacios en blanco: cada mensaje se traduce al idioma deseado. El archivo que contiene el texto traducido es un archivo <acronym
>PO</acronym
> (objeto portátil). </para>
<para
>Una vez que se han traducido todos los mensajes, el archivo <acronym
>PO</acronym
> se compila en un formato binario legible por el ordenador, y que se conoce como archivo <acronym
>MO</acronym
> (objeto de máquina). Estos archivos, que se almacenan con la extensión <literal role="extension"
>.mo</literal
>, (o la extensión <literal role="extension"
>.gmo</literal
> denotando que han sido procesados con &GNU; gettext), actúan como bases de datos para minimizar el tiempo necesario para que la aplicación busque la traducción de cada mensaje. </para>
<para
>Esto plantea la siguiente pregunta: ¿es necesario saber lo que hay dentro de cada archivo <acronym
>PO</acronym
> aunque utilice &kbabel;? La respuesta es, sin lugar a duda, sí. Hay situaciones en las que un catálogo de mensajes se puede corromper y necesita una reparación manual. La mayoría de estos problemas surgen de los conflictos con <acronym
>CVS</acronym
> o <acronym
>SVN</acronym
> que se producen cuando el proceso de traducción está coordinado por un sistema de versiones concurrentes como <acronym
>CVS</acronym
> o Subversion (<acronym
>SVN</acronym
>). &kbabel; no resulta muy útil si se produce un problema de este tipo, por lo que será necesario un editor de texto y algunos conocimientos sobre los archivos <acronym
>PO</acronym
>. Veamos de qué se compone un archivo <acronym
>PO</acronym
>.</para>
<para
>Un archivo <acronym
>PO</acronym
> consta de parejas de mensajes — un <emphasis
>msgid</emphasis
> y un <emphasis
>msgstr</emphasis
>. El msgid es el texto original en inglés, y el msgstr es el texto traducido al idioma correspondiente. El texto que acompaña cada msgid y msgstr está delimitado por comillas dobles como las del leguage C. Un ejemplo, obtenido de un archivo <acronym
>PO</acronym
> de la aplicación &noatun; es <literal
>msgid "Open a Playlist"</literal
> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
<para
>Se ignoran las líneas vacías y las que comienzan con <literal
>#</literal
>. Estas últimas representan comentarios que pueden resultar útiles para proporcionar información detallada sobre el archivo en el que se utilizará el mensaje y, en el caso de los autores de las aplicaciones, notas adicionales que ayuden a la traducción. &kbabel; muestra las líneas de comentarios de cada mensaje.</para>
<para
>En muchos casos las primera pareja de msgid y msgstr del archivo <acronym
>PO</acronym
> es una entrada falsa (que actúa como cabecera del propio archivo <acronym
>PO</acronym
>) que contiene información sobre el archivo <acronym
>PO</acronym
>, como el nombre de la aplicación, la fecha de traducción, el nombre del traductor, etc.</para>
<para
>Una características interesante son las denominadas <emphasis
>formas plurales</emphasis
>. En inglés se utiliza únicamente una forma para el singular y otra para el plural en los sustantivos, ⪚, <quote
>1 file</quote
> y <quote
>10 files</quote
>. Esto crea en muchos programadores la idea preconcebida de que el mundo es tan sencillo que basta con utilizar mensajes del tipo <quote
>Do you want to delete %1 file(s)?</quote
>, donde <literal
>%1</literal
> indica el número de archivos a eliminar. Esto es totalmente erróneo. En la traducción eslovaca, por ejemplo serían necesarias 3 formas de cada mensaje. Este número puede cambiar en los distintos idiomas e incluso siendo el mismo puede no ser exactamente idéntico, ⪚, el checo utiliza también 3 formas, pero la regla de decisión de cuál debe ser utilizada en cada momento es diferente. </para>
<note
><para
>Los desarrolladores de &kde; han escogido una diferente implementación de plurales que <application
>&GNU; gettext</application
> introduciendo su propio formato para manejarlos. Está previsto que se utilicen las formas plurales de &GNU; gettext a partir de la versión 4. </para
></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
<title
>Editor</title>
<para
>Captura de pantalla de &kbabel;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Instantánea de &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Instantánea de &kbabel;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Para facilitar su uso, &kbabel; tiene barras de herramientas que facilitan muchas operaciones y, para los usuarios que lo prefieran, también incorpora atajos de teclado. La pantalla principal se divide en cuatro partes. </para>
<para
>El cuadro <emphasis
>superior izquierdo</emphasis
> no se puede modificar y muestra el msgid actual con el texto original en inglés del archivo PO abierto.</para>
<para
>El cuadro <emphasis
>inferior izquierdo</emphasis
> contiene el campo msgstr correspondiente al msgid mostrado y es donde se modifica el texto traducido.</para>
<para
>El cuadro <emphasis
>superior derecho</emphasis
> de la ventana es el panel de los comentarios donde aparecen los correspondientes a la entrada que se está editando.</para>
<para
>Se utilizan para:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>saber cómo trata la aplicación al mensaje actual (con formato C o simple) </para
></listitem>
<listitem
><para
>en algunos casos, leer comentarios incluidos por el autor de la aplicación que facilitan el trabajo del traductor—por ejemplo, puede haber consejos técnicos (utilizados con gran efectividad en el projecto <application
>LyX</application
>) </para
></listitem>
<listitem
><para
>cuando resulta necesario saber a qué archivo corresponde el mensaje para informar de un error ortográfico en la cadena original en inglés. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>El cuadro del editor (parte inferior derecha) es la parte más sofisticada de la ventana principal de &kbabel;. Es posible ajustar su tamaño utilizando la línea de división que lo separa del panel de comentarios (el panel de la parte superior derecha). El cuadro del editor tiene dos paneles separados con pestaña—uno contiene la información de búsqueda y el otro la de contexto. La pestaña de la información de contexto contiene una vista desplazable que muestra la entrada anterior y las 4 siguientes en relación a la entrada actual—básicamente es una 'foto' del archivo PO. Durante la traducción, es muy común que las cadenas de mensajes estén relacionadas con las inmediatamente anteriores o siguientes, por lo que el panel de contexto resulta útil para consultar los mensajes más cercanos y lograr una traducción más adecuada para el mensaje actual. Un bueno ejemplo de esto es la traducción de mensajes de diálogo, o elementos con texto asociado y su mensaje "qué es esto". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
<title
>Más características de &kbabel;</title>
<para
>Cada entrada msgid puede tener tres estados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>por traducir</term>
<listitem>
<para
>no hay ningún texto traducido asociado al msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>dudoso</term>
<listitem>
<para
><command
>msgmerge</command
> ha intendo localizar una coincidencia del texto traducido buscando en el resto de entradas del archivo PO. Este proceso no es perfecto y es necesario editar manualmente el texto traducido para una mejor correspondencia con el orginal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>traducido</term>
<listitem>
<para
>el msgstr es la traducción correcta del msgid </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>El estado de la entrada actual está indicado por dos <acronym
>LED</acronym
>s. Dependiendo de la configuración estos pueden localizarse en la barra de estado o sobre el cuadro de edición de la <guilabel
>cadena traducida</guilabel
>. En ambos se puede personalizar el color (para reflejar los gustos o necesidades del usuario). Consulte en la sección <link linkend="preferences"
>Preferencias</link
> la forma de ajustar estos parámetros.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
<title
>Traducción avanzada</title>
<para
>Ahora ya tiene una idea de cómo se traduce un archivo PO. En esta sección seguiremos la forma normalizada de traducir un nuevo archivo PO utilizando las características avanzadas de &kbabel;. Asumimos que usted ya ha abierto el archivo de plantilla POT y lo ha guardado como un archivo PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
<title
>Exploración de un archivo PO</title>
<para
>&kbabel; le permite desplazarse por el archivo de una forma sencilla de acuerdo con el estado de la traducción. Ya hemos hablado de los estados por traducir/dudoso. Un mensaje puede estar marcado como erróneo como resultado de una <link linkend="kbabel-validation"
>comprobación de validación</link
> o de una validación realizada por <command
>msgfmt</command
>. Y, por supuesto, &kbabel; soporta el desplazamiento por los mensajes visitados con las opciones <guilabel
>Adelante</guilabel
>/<guilabel
>Atrás</guilabel
> de igual forma que en &konqueror;.</para>
<para
>Todo los comandos de exploración se encuentran en el menú <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
></menuchoice
>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al mensaje anterior </para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al siguiente mensaje</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al anterior mensaje dudoso</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al siguiente mensaje dudoso</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al anterior mensaje no traducido</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al siguiente mensaje no traducido</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al anterior mensaje erróneo</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al siguiente mensaje erróneo</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>RePág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al anterior mensaje dudoso o no traducido</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>AvPág</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Se desplaza al siguiente mensaje dudoso o no traducido</para
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
<title
>Edición inteligente</title>
<para
>El término <emphasis
>edición inteligente</emphasis
> significa que el editor le ayudará a modificar fácilemente la traducción mientras se tienen en cuenta las características especiales del formato PO. <quote
>Aislará</quote
> correctamente los caracteres cuando sea necesario.</para>
<para
>También soporta más de un método para insertar el fin de línea. Esto es muy útil si se tiene en cuenta la forma en que gettext maneja los fines de línea. Simplemente los ignora. (Imagine que todo el texto de <acronym
>msgstr</acronym
> es una única línea). Se desea introducir un fin de línea <quote
>real</quote
>, deberá insertar <userinput
>\n</userinput
>. Pero la mayoría de los traductores no se dan cuenta de que una nueva línea en <acronym
>msgstr</acronym
> no añade espacio entre las línea. Esto se puede solucionar fácilmente incluyendo un espacio al final de cada línea. Pero como esto es fácil de olvidar, la edición inteligente lo hace por usted. </para>
<para
>La tabla que aparece a continuación muestra las características de edición inteligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Tab</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Inserta <emphasis
>\t</emphasis
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>"</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Inserta <emphasis
>\"</emphasis
></para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
><keycap
>Intro</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Si el último carácter anterior al cursor no es un espacio, inserta uno. Después inicia una nueva línea.</para
></entry>
</row
><row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Intro</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Inicia una nueva línea sin operaciones adicionales</para
></entry>
</row>
<row>
<entry
><para
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Intro</keycap
></keycombo
></para
></entry>
<entry
><para
>Inserta <emphasis
>\n</emphasis
> e inicia una nueva línea</para
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
<para
>Si desea saber dónde hay espacios en blanco, puede activar <guibutton
>Fondo destacado</guibutton
> y/o <guibutton
>Marcar espacios en blanco con puntos</guibutton
> en la pestaña <guilabel
>Apariencia</guilabel
> de la sección <guilabel
>Editar</guilabel
> del diálogo de preferencias. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
<title
>Traducción automática</title>
<para
>Como primer paso al iniciar una nueva traducción, &kbabel; proporciona una función para completar las traducciones de los mensajes a partir de traducciones antiguas. Seleccione la opción de menú <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
><guimenuitem
>Traducción rápida</guimenuitem
></menuchoice
> y &kbabel; le mostrará el siguiente diálogo: </para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Diálogo de traducción rápida</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>En el diálogo, deberá especificar qué desea traducir y tendrá que seleccionar la ubicación de las traducciones antiguas. </para>
<para
>En la parte superior del marco <guilabel
>Qué traducir</guilabel
> hay tres casillas de comprobación (<guilabel
>Entradas sin traducir</guilabel
>, <guilabel
>Entradas dudosas</guilabel
>, <guilabel
>Entradas traducidas</guilabel
>) que permite especificar el tipo de mensajes que desea traducir. Las entradas no traducidas y dudosas son las opciones lógicas para la traducción automática, pero tambien puede modificar mensajes ya traducidos. </para>
<para
>En la traducción rápida siempre se utiliza la coincidencia exacta de los <acronym
>msgid</acronym
>s. Sin embargo, es posible añadir más opciones, &ie; <guilabel
>Permitir traducción de palabras dudosas (lento)</guilabel
> y <guilabel
>Permitir traducción de palabras sueltas</guilabel
>. Ambas opciones deben estar soportadas por las fuentes utilizadas (ver más abajo). No hay una especificación sobre el significado de <quote
>traducción dudosa</quote
>, aunque el propósito es bastante obvio. La <quote
>traducción de palabras sueltas</quote
> sólo es válida en algunos idiomas. &kbabel; traducirá cada palabra del <acronym
>msgid</acronym
> de forma separada, y pondrá las palabras (o frases) traducidas en el mismo en el <acronym
>msgstr</acronym
>. </para>
<para
>Es posible utilizar cualquier módulo de diccionario como origen de datos para la traducción rápida. Hay una lista para los módulos que no se deben utilizar, llamada <guilabel
>No usar</guilabel
> y otra con intención opuesta llamada <guilabel
>Usar</guilabel
>. Los módulos se utilizan en el orden expresado en la lista <guilabel
>Usar</guilabel
>. Se pide la traducción al primer módulo. Si este no responde se le pide al siguiente, y así sucesivamente. Puede utilizar los botones con las flechas para cambiar los módulos de una lista a otra. No olvide establecer un orden que se ajuste a sus necesidades por medio de los botones <guibutton
>Subir</guibutton
> y <guibutton
>Bajar</guibutton
>. </para>
<para
>Normalmente, &kbabel; marcará como dudosos los mensajes procesados con la traducción rápida, ya que asume que cualquier traducción automática necesita ser revisada por un traductor. Si está completamente seguro de que la traducción será correcta, o de que usted la revisará aunque no esté marcada como dudosa, puede desactivar la opción <guilabel
>Marcar entradas cambiadas como dudosos</guilabel
> para evitar este comportamiento automático. </para>
<para
>Una vez que ha configurado todas las opciones según sus necesidades, pulse el botón <guibutton
>Iniciar</guibutton
> para comenzar la traducción automática de mensajes. Puede ver el progreso en la barra existente a tal efecto y siempre puede pulsar el botón <guibutton
>Parar</guibutton
>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
<title
>Validación de la traducción</title>
<para
>Todo el mundo comete errores. Por eso &kbabel; soporta un número de comprobaciones para tratar de evitar los problemas típicos de las traducciones. Estas comprobaciones (que no son de sintaxis) se puede realizar básicamente de dos maneras.</para>
<para
>Se pueden realizar cada vez que hay un cambio en el texto. Estas se denominan comprobaciones <emphasis
>automáticas</emphasis
> y se pueden activar en el <link linkend="preferences-editor"
>diálogo de configuración de &kbabel;</link
>. Es posible comprobar automáticamente la sintaxis cada vez que se guarda el archivo. </para>
<para
>La comprobaciones automáticas ralentizan &kbabel;. Si usted dispone de un ordenador lento, puede desactivar las comprobaciones automáticas y utilizar únicamente la segunda posibilidad. Puede ejecutar todos los tipos de comprobaciones en el menú <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
><guisubmenu
>Validación</guisubmenu
></menuchoice
>. De esa forma se realizarán las comprobaciones en todos los mensajes del archivo y se marcarán como erróneos aquellos que presenten algún problema. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Comprobación de sintaxis</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Esta opción ejecuta <command
>msgfmt</command
> para comprobar la validez de los archivos PO de cara al paquete &GNU; gettext. Mostrará los resultados del comando y marcará como erróneos los <acronym
>msgstr</acronym
>s correspondientes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar argumentos</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Una traducción incorrecta puede bloquear una aplicación. Las partes más delicadas de la traducción son los argumentos, ⪚ en las funciones tipo printf. El comprobación compara en número y los tipos de los argumentos en <acronym
>msgid</acronym
> y <acronym
>msgstr</acronym
>. Deben coincidir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar aceleradores</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Los textos de los entornos gráficos normalmente contienen aceleradores, &ie; letras que pueden utilizarse para un acceso más rápido desde el teclado a las funciones del entorno. Están identificadas por un carácter especial, ⪚ & en &kde;. Normalmente se requiere que el texto traducido también incluya un acelerador. Esta comprobación revelará los problemas existentes al respecto. El carácter del acelerador se puede especificar en la sección <guilabel
>Miscelánea</guilabel
> del diálogo de <guilabel
>Preferencias</guilabel
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Buscar la información de contexto</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Probablemente esto es sólo necesario en la traducción de &kde;. Algunos textos son iguales y sin embargo necesitan distintas traducciones según el contexto. En &kde; el contexto se describe al principio del <acronym
>msgid</acronym
> después de la secuencia especial <userinput
>:_</userinput
>. Pero si algunos traductores no son conscientes de esta norma e intentan traducir la información de contexto, esta comprobación lo revelará. Si encuentra información de contexto traducida, debe eliminarla. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar formas plurales</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Si el <acronym
>msgid</acronym
> está especificado como una <quote
>forma plural</quote
>, la traducción debe contener el número correcto de traducciones separadas por <userinput
>\n</userinput
>. El número correcto depende del idioma al que se traduzca, como se especifica en la sección de <guilabel
>Identidad</guilabel
> del diálogo de <guilabel
>Preferencias</guilabel
>. En este momento esta opción únicamente funciona en traducciones para &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar ecuaciones</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Las ecuaciones son un formato especial de <acronym
>msgid</acronym
> utilizado típicamente en los archivos <filename
>.desktop</filename
>. Y debido a que sus traducciones serán combinadas con estos archivos, <acronym
>msgstr</acronym
> también debe utilizar un formato especial. Esto significa que la traducción debe comenzar (hasta la primera aparación de <literal
>=</literal
>) con el mismo texto que el mensaje original, ⪚ <userinput
>Name=</userinput
>.. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
<title
>Comprobación ortográfica de la traducción</title>
<para
>Como siempre, es muy importante revisar la ortografía de la traducción antes de hacer uso de ella. De esta forma podrá localizar erratas y otros problemas. &kbabel; utiliza la biblioteca estándar de comprobación ortográfica de &kde; y su configuración se encuentra en el <link linkend="preferences-project-spellcheck"
>diálogo de configuración de &kbabel;</link
>. La comprobación ortográfica se encuentra en el submenú <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
><guisubmenu
>Ortografía</guisubmenu
></menuchoice
>. Puede utilizar varios métodos de revisión ortográfica: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar ortografía...</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Esta es la invocación genérica de un diálogo, donde podrá elegir el modo de comprobación ortográfica y estableccer el modo predeterminado, que posteriormente se ejecuta con <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>I</keycap
> </keycombo
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar todo...</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Comprueba la ortografía de todos los mensajes del archivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Comprobar desde la posición del cursor...</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Inicia la comprobación ortográfica en la posición del cursor en el mensaje actual y sigue hasta el final del archivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Revisar actual...</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Comprueba la ortografía únicamente del mensaje actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Comprobar texto seleccionado...</guimenuitem
></term>
<listitem>
<para
>Si hay texto seleccionado en el editor de <acronym
>msgstr</acronym
>, esta opción aparecerá disponible y la revisión será únicamente de ese texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
<title
>Traducción de &XML;, <acronym
>HTML</acronym
>, ...</title>
<para
>Cada vez es más común utilizar lenguajes de marcas en los <acronym
>GUI</acronym
>. El proyecto &kde; también utilizar archivos <acronym
>PO</acronym
> para la traducción de los archivos de documentación DocBook (que también es un lenguaje de marcas). &kbabel; incluye funcionalidad para soportar este tipo de archivos. </para>
<note>
<para
>A continuación describiremos únicamente las funciones relacionadas con las etiquetas utilizadas en el propio lenguaje de marcas. Otro de los problemas que presentan los lenguajes de marcas es la traducción de textos largos. Este problema es tratado por la característica <emphasis
>diff</emphasis
> descrita en la <link linkend="kbabel-diff"
>siguiente sección</link
>. </para>
</note>
<para
>La versión actual de &kbabel; es capaz de determinar las etiquetas utilizadas en <acronym
>msgid</acronym
> y proporcionar un acceso fácil a las mismas utilizando las siguientes opciones del menú <guimenu
>Editar</guimenu
>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<guimenuitem
>Insertar siguiente etiqueta</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
<action
>Esta opción inserta en la traducción la siguiente etiqueta que aparezca en el msgid. &kbabel; localiza la etiqueta a insertar contando el número de etiquetas desde el principio de la traducción. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guisubmenu
>Insertar etiqueta</guisubmenu
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
<action
>Este submenú contiene todas las etiquetas que aparecen en la cadena original en inglés. Se puede insertar cualquier de ellas en la posición actual del cursor símplemente con seleccionarla. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
<title
>Mostrar las diferencias</title>
<para
>Como ya se ha explicado, las aplicaciones actuales en su intento de ser amigables para el usuario, contienen muchos textos descriptigos largos, incluyendo etiquetas de un lenguaje de marcas. Si un desarrollador cambia una parte del texto, el sistema gettext de &GNU;, en el mejor de los casos, mantendrá la traducción anterior y la marcará como dudosa. (En el peor de los casos la traducción se perderá completamente, dependiendo de la magnitud de los cambios en el texto). Esto es correcto si el <acronym
>msgid</acronym
> es corto, porque resulta fácil localizar las partes que han cambiado. Pero si el texto es suficientemente largo, supondrá un problema localizar qué ha cambiado (por ejemplo, podría ser únicamente un artículo cambiado por el equipo de corrección). </para>
<para
>Para ayudar en esto, &kbabel; puede buscar las diferencias con el <acronym
>msgid</acronym
> original. Los cambios se muestra gráficamente en el editor de la <guilabel
>cadena original</guilabel
>. Se puede configurar el método exacto para hacerlo en el <link linkend="preferences-editor-appearance"
>diálogo de configuración de &kbabel;</link
>. La opción <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
> <guisubmenu
>Diff</guisubmenu
><guimenuitem
>Mostrar diff</guimenuitem
> </menuchoice
> mostrará las diferencias encontradas. Para ver el texto actual sin el texto original mezclado, utilice <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
> <guisubmenu
>Diff</guisubmenu
><guimenuitem
>Mostrar texto original</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<para
>Puede activar la búsqueda automática de diferencias seleccionando <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
><guisubmenu
>Diff</guisubmenu
> <guimenuitem
>Modo diff</guimenuitem
></menuchoice
>. Cuando el modo automática está activado, la búsqueda de diferencias se activa siempre que se cambia de un mensaje a otro. </para>
<para
>Como siempre, puede utilizar diversas fuentes de datos para buscar la versión anterior del texto, como se establece en el <link linkend="preferences-diffmode"
>diálogo de configuración de &kbabel;</link
>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Base de datos de traducciones</term>
<listitem>
<para
>Puede utilizar la base de datos de traducciones para la búsqueda de diferencias. Le recomendamos que active el almacenamiento de nuevos mensajes traducidos en la base de datos de traducciones en el <link linkend="database-fill"
>Diálogo de configuración de la base de datos de traducciones</link
>. Este modo se puede activar en <guilabel
>Usar mensajes de la base de datos de traducciones</guilabel
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Árbol de archivos antiguos</term>
<listitem>
<para
>Esta opción se utilizará únicamente si la búsqueda en la base de datos de traducciones está desactivada. Estableciendo la opción <guilabel
>Directorio base de archivos diff</guilabel
> puede determinar qué archivo utilizará &kbabel; en la búsqueda de diferencias. Toma la ruta relativa del archivo abierto, y utiliza esa ruta relativa con el directorio especificado. Si hay un archivo que corresponda, será utilizado. Para poder utilizar este modo, es necesario que realice copias de los archivos antiguos antes de cada actualización. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Archivo elegido manualmente</term>
<listitem>
<para
>Si la posibilidad anterior no funciona correctamente, siempre puede establecer el archivo de diferencias de formar manual, con la opción <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
><guisubmenu
>Diff</guisubmenu
> <guimenuitem
>Abrir archivo para diff</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
<para
>La búsqueda de diferencias no es siempre exacta, ya que el archivo <acronym
>PO</acronym
> no contiene ninguna referencia al mensaje original. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
<title
>Formas plurales</title>
<para
>Como las formar plurales son un asunto complicado, dedicamos una sección especial a su uso en &kbabel;. </para>
<note
><para
>Esta sección trata de las formas plurales de &kde; (más concretamente de ls versión 3 de &kde;). A partir de la versión 1.11 (KDE 3.5), &kbabel; también debería poder trabajar perfectamente con las formas plurales de &GNU; gettext. </para
></note>
<para
>Cada idioma al que se traduce &kde; debe tener establecido un número correcto de formas plurales. Esto se define en una entrada de <filename
>tdelibs.po</filename
>. El número se establece seleccionando el nombre de un idioma, que utiliza el mismo número y <emphasis
>reglas</emphasis
> para determinar la forma plural correcta. La lista completa de los posibles valores se encuentra en el código fuente de tdelibs, en el archivo <filename
>tdecore/tdelocale.cpp</filename
>. </para>
<note
><para
>&GNU; gettext le permite definir el número y tipo de plurales independiente para cada archivo PO mediante una fórmula. En &kde; sólo es posible definirlo una vez en tdelibs. </para
></note>
<para
>La formas plurales de &kde; están identificadas mediante el comentario <userinput
>_n:</userinput
> que contiene un argumento <literal
>%n</literal
>. Dicho argumento se utiliza en el propio mensaje y controla qué forma plural del idioma se debe utilizar dependiendo de las reglas establecidas. </para>
<para
>La traducción de un mensaje de formas plurales también tiene un formato especial. Debe contener el número correcto de traducciones (cada una para una forma plural) separadas por el carácter de fin de línea <literal
>\n</literal
>, <emphasis
>sin</emphasis
> la secuencia <userinput
>_n:</userinput
>. Por ejemplo, <quote
>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote
> traducido al eslovaco sería: </para>
<programlisting
>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
<para
>Para comprobar que la traducción contiene el número correcto de formas plurales, utilice la opción de menú <menuchoice
><guimenu
>Herramientas</guimenu
> <guisubmenu
>Validación</guisubmenu
><guimenuitem
>Revisar formas plurales (sólo KDE)</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|