summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: 5ff2d93c78d443ab3d3f202bad59e8f2761769ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
# Translations to spanish
# Copyright (C) 2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar "
"ese cambio ahora?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
"omisión para el servicio %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de componentes"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "en el siguiente navegador"

#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinido"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se "
"ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el "
"cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en "
"ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar "
"algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman "
"siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen "
"referencia dichos componentes."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descripción del componente"

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la "
"izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."

#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
"componente que desee configurar.</p>\n"
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los "
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes "
"aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, "
"enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma "
"coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted "
"puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: Dirección de envio</li> "
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Patrón del texto del cuerpo</li> "
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para "
"poder ser válido."
"<br> También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los "
"valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:"
"<ul> "
"<li>%t: Dirección de envio</li> "
"<li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
"<li>%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> "
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado "
"se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE."

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"

#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, "
"tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable "
"para ser aceptado."
"<br>Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de "
"terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por "
"ejemplo: konsole -ls)."

#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."