blob: 67007dc0ed3e65883d5c8e1c49acbc7c3f9fb7da (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
|
# translation of kcmicons.po to Spanish
# translation of kcmicons.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: icons.cpp:45
msgid "Use of Icon"
msgstr "Uso del icono"
#: icons.cpp:66
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: icons.cpp:68
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: icons.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: icons.cpp:88
msgid "Double-sized pixels"
msgstr "Pixels de doble tamaño"
#: icons.cpp:92
msgid "Animate icons"
msgstr "Animar iconos"
#: icons.cpp:117
msgid "Set Effect..."
msgstr "Fijar efecto..."
#: icons.cpp:133
msgid "Desktop/File Manager"
msgstr "Escritorio/Administrador de archivos"
#: icons.cpp:134
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: icons.cpp:136
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: icons.cpp:137
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: icons.cpp:138
msgid "All Icons"
msgstr "Todos los iconos"
#: icons.cpp:445
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Configuración predeterminada para los efectos de iconos"
#: icons.cpp:446
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Configuración para los efectos de iconos activos"
#: icons.cpp:447
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Configuración para los efectos de iconos desactivados"
#: icons.cpp:534
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: icons.cpp:538
msgid "No Effect"
msgstr "Sin efecto"
#: icons.cpp:539
msgid "To Gray"
msgstr "Hacia gris"
#: icons.cpp:540
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: icons.cpp:541
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: icons.cpp:542
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: icons.cpp:543
msgid "To Monochrome"
msgstr "A monocromo"
#: icons.cpp:549
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Semi-transparente"
#: icons.cpp:553
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: icons.cpp:564
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Parámetros de efecto"
#: icons.cpp:569
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
#: icons.cpp:576
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: icons.cpp:584
msgid "&Second color:"
msgstr "&Segundo color:"
#: iconthemes.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: iconthemes.cpp:82
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: iconthemes.cpp:88
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar nuevo tema..."
#: iconthemes.cpp:91
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
#: iconthemes.cpp:96
msgid "Select the icon theme you want to use:"
msgstr "Seleccione el tema de iconos que desee usar:"
#: iconthemes.cpp:155
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre o introduzca la URL del tema"
#: iconthemes.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Imposible encontrar el archivo del tema de iconos %1."
#: iconthemes.cpp:168
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Imposible descargar el archivo de tema de iconos;\n"
"por favor, compruebe que la dirección %1 es correcta."
#: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "El archivo no es un archivo de tema de iconos válido."
#: iconthemes.cpp:187
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
"in the archive have been installed"
msgstr ""
"Se produjo algún error durante el proceso de instalación; sin embargo, la mayor "
"parte de los temas en el archivo han sido instalados"
#: iconthemes.cpp:208
msgid "Installing icon themes"
msgstr "Instalando temas de icono"
#: iconthemes.cpp:226
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Instalando tema <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:286
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema de iconos<strong>%1</strong>? "
"<br>"
"<br>Esto borrará los archivos instalados por este tema.</qt>"
#: iconthemes.cpp:294
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: main.cpp:47
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:51
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#: main.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:55
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Panel de control de iconos"
#: main.cpp:57
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:93
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
"installed themes here.</p>"
"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Iconos</h1>Este módulo le permite elegir los iconos de su escritorio."
"<p>Para elegir un tema de iconos, pulse en su nombre y aplique el cambio "
"pulsando sobre el botón \"Aplicar\". Si no quiere aplicar su elección puede "
"pulsar el botón \"Restaurar\" para deshacer los cambios.</p> "
"<p>Pulsando sobre \"Instalar nuevo tema\" puede instalar su tema de iconos "
"introduciendo la ubicación en el cuadro o navegando hasta su lugar. Pulse el "
"botón \"Aceptar\" para terminar la instalación.</p> "
"<p>El botón \"Eliminar tema\" sólo se activará si se selecciona un tema que "
"haya instalado usando este módulo. No es posible eliminar un tema globalmente "
"con esta opción.</p> "
"<p>También puede especificar efectos que deban aplicarse a los iconos.</p>"
|