summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcminput.po
blob: b2ada056253c83259cdb83992307167a06415b0f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
# translation of kcminput.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo de ratón: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
"del ratón para restablecer el enlace."

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Presione el botón «Conectar»"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
"del ratón para restablecer el enlace."

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico con rueda"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan óptico inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratón desconocido"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratón</h1> Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la forma "
"en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador puede ser "
"un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función similar."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones izquierdo "
"y derecho del ratón escogiendo la opción 'Zurdo'. Si su ratón tiene más de dos "
"botones, Unicamente quedan afectados los botones izquierdo y derecho. Por "
"ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central no se verá "
"afectado."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos con una "
"sóla pulsación de su ratón. Este comportamiento es consistente con lo que "
"espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los navegadores web. Si "
"prefiere seleccionar con una sóla pulsación, y activar con una doble pulsación, "
"desactive esta opción."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sóla pulsación."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la "
"pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil con "
"iconos que se activan con una sóla pulsación, y solo quiere seleccionar el "
"icono sin activarlo."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón deslizante "
"le permite seleccionar cuanto tiempo debe permanecer el puntero del ratón sobre "
"el icono antes de que este sea seleccionado."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostrar realimentación cuando se pulse un icono"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema del &cursor"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración del puntero:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el puntero "
"del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del dispositivo "
"físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro dispositivo de "
"puntero)."
"<p> Un valor grande para la aceleración conducirá a grandes movimientos del "
"puntero del ratón sobre la pantalla cuando sólo realice un pequeño movimiento "
"en el dispositivo físico. Escoger un valor demasiado grande puede provocar que "
"el puntero del ratón vuele a través de la pantalla, haciéndolo difícil de "
"controlar."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Umbral del puntero:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del ratón en "
"la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el movimiento es más "
"pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como si la aceleración "
"estuviera configurada a 1X."
"<p> Así, cuando realiza pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se "
"produce aceleración alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el "
"puntero del ratón. Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover "
"rápidamente el puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de doble pulsación:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre dos "
"pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pusación. Si la segunda "
"pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después de la "
"primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones separadas."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el ratón "
"dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de "
"arrastre."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia inicio de arrastre:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de "
"comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón mueve:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que se "
"desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número excede "
"el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de la rueda "
"corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegación de ratón"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo de &aceleración:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de r&epetición:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tiempo de aceleración:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidad má&xima:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, los desarrolladores de Mouse."

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" línea\n"
" líneas"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orden de los botones"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dies&tro"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Zurdo"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º del "
"ratón."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sóla pulsación selecciona "
"iconos)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Realimentación &visual al activar"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Corto"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tardo:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Largo"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nombre inalámbrico"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no "
"fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de permisos. "
"Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolución del sensor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 contadores por pulgada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 contadores por pulgada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de batería"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambio en las preferencias del cursor"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negro pequeño"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores negros y pequeños"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negro grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores negros y grandes"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Blanco pequeño"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursores blancos y pequeños"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Blanco grande"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores blancos y grandes"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (arrastre el cursor por la "
"vista preliminar para probar):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar nuevo tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la "
"dirección %1 es correcta."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor <strong>%1</strong>?"
"<br>Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea "
"reemplazarlo por este?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "¿Sobreescribir tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ninguna descripción disponible"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Ningún tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Los cursores clásicos de X"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "No cambiar el tema del cursor"