summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkded.po
blob: 112f578181d31e71a33a323f3b95256112ca66a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
# translation of kcmkded.po to español
# translation of kcmkded.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 08:58+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Administrador de servicio de KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Servicios KDE</h1>"
"<p>Este módulo le permite echar un vistazo a todos los plugins del demonio de "
"KDE, también conocidos como servicios KDE. Generalmente hay dos tipos de "
"servicios:</p>"
"<ul>"
"<li>Servicios invocados en el inicio</li>"
"<li>Services invocados bajo demanda</li></ul>"
"<p>Los últimos sólo se muestran para su información. Los servicios de inicio se "
"pueden detener, e iniciar. En modo administrador también se puede definir si se "
"deberían cargar en el inicio.</p>"
"<p><b> Utilice esta opción con cuidado ya que algunos servicios son vitales "
"para KDE. No desactive servicios si no sabe exactamente lo que está "
"haciendo.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Ejecutandose"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "No ejecutandose"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Servicios de carga bajo demanda"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Esta es una lista de servicios de KDE que se iniciarán bajo demanda. Sólo se "
"listan para su información, ya que usted no puede manipularlos."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Servicios de inicio"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Muestra todos los servicios que se pueden cargar al iniciar KDE. Los servicios "
"marcados se invocarán en el siguiente inicio. Sea cuidadoso si desactiva "
"servicios desconocidos."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Imposible contactar con KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Imposible iniciar servicio."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Imposible detener servicio."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Demonio de alarma"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Visualiza las agendas de KOrganizer/KAlarm"