summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kview.po
blob: d08a2751abd4a31653c8237279f98e2e9d72d769 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
# translation of kview.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kview\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 01:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 16:08CEST\n"
"Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Alonso Lara <jlaram@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,José Ruiz-Poveda,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,ruizpoveda@yahoo.com,yo@miguelrevilla.com"

#: kview.cpp:123 kview.cpp:469
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: kview.cpp:147
msgid ""
"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation."
msgstr ""
"Ocurrió algún problema al cargar el componente KViewViewer. Compruebe la "
"instalación."

#: kview.cpp:471
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqueado"

#: kview.cpp:517
msgid "Cr&op"
msgstr "Rec&ortar"

#: main.cpp:26
msgid "KDE Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes de KDE"

#: main.cpp:30
msgid "Image to open"
msgstr "Imagen a abrir"

#: main.cpp:36
msgid "KView"
msgstr "KView"

#: main.cpp:39
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KView"

#: main.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: main.cpp:41
msgid "started it all"
msgstr "lo comenzó todo"

#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de KView"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"

#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Redimensionando"

#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Únicamente redimensionar la ventana"

#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen para ajustarse a la ventana"

#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "No redimensionar nada"

#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de KViewViewer"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visor"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Conectores"

#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Seleccione qué conectores se utilizarán"

#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Parámetros de la imagen"

#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Ajustar imagen a la página"

#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Centrar imagen en la página"

#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Imprimir %1"

#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
#~ msgstr "No se encuentra un lienzo utilizable para la imagen. Lo más probable es que KView no esté correctamente instalado."

#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr "Error al acceder al espacio para la imagen del interfaz de KImageViewer. Hay algo incorrecto en la configuración (un componente dice ser un KImageViewer::Canvas pero no lo es)."

#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
#~ "no image loaded"
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"

#~ msgid "KDE Image Viewer Part"
#~ msgstr "Componente de visualización de imágenes de KDE"

#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
#~ "new image"
#~ msgstr "nueva imagen"

#~ msgid "Unknown image format: %1"
#~ msgstr "Formato de imagen desconocido: %1"

#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "No existe el archivo: %1"

#~ msgid "Zoom In 10%"
#~ msgstr "Aumentar 10%"

#~ msgid "Zoom Out 10%"
#~ msgstr "Reducir 10%"

#~ msgid "&Flip"
#~ msgstr "&Invertir"

#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"

#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"

#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Ro&tar a la izquierda"

#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"

#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Ajustar imagen a la ventana"

#~ msgid "Show Scrollbars"
#~ msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"

#~ msgid "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have permission to write to that file."
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen en el disco. Una de las posibles causas es que usted no tenga permisos de escritura para ese archivo."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."

#~ msgid "Load changed image? - %1"
#~ msgstr "¿Cargar la imagen modificada? - %1"

#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen %1 que usted ha modificado ha cambiado en el disco.\n"
#~ "¿Desea volver a cargar el archivo y perder sus cambios?\n"
#~ "Si prefiere guardar la imagen, perderá los cambios que ya hayan\n"
#~ "sido guardados."

#~ msgid "No Blending"
#~ msgstr "Sin fusión"

#~ msgid "Alpha Blend"
#~ msgstr "Fusión alfa"

#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Cortinilla desde la izquierda"

#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Cortinilla desde la derecha"

#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Cortinilla desde arriba"

#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Cortinilla desde abajo"

#~ msgid "Minimum height:"
#~ msgstr "Altura mínima:"

#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada verticalmente por un factor de 10."

#~ msgid "Maximum height:"
#~ msgstr "Altura máxima:"

#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida verticalmente por un factor de 0,1."

#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Anchura mínima:"

#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada horizontalmente por un factor de 10."

#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Anchura máxima:"

#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida horizontalmente por un factor de 0,1."

#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
#~ msgstr "Elija qué efectos de aleación deben utilizarse:"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecto"

#~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
#~ msgstr "Cada efecto seleccionado puede utilizarse para crear una transición entre las imágenes. Si selecciona varios efectos, serán elegidos aleatoriamente."

#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
#~ msgstr "Utilizar escalado suave (más calidad pero más lento)"

#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantener la proporción"

#~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor."
#~ msgstr "Si esto está activado, KView tratará siempre de mantener la proporción. Eso significa que si el ancho está escalado con un factor x, el alto será modificado según el mismo factor."

#~ msgid "Center image"
#~ msgstr "Centrar imagen"

#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"

#~ msgid "Fit to page size"
#~ msgstr "Ajustar al tamaño de la página"

#~ msgid "9x13"
#~ msgstr "9x13"

#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "Center on page"
#~ msgstr "Centrar en la página"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"

#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Mostrar en pantalla completa"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurar %1..."

#~ msgid "Save Image As ..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."

#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
#~ "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr "El archivo \"%1\" ha sido modificado fuera de KView, pero se ha modificado la imagen.\\ ¿Desea volver a cargar el archivo?"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen como"

#~ msgid "no image loaded"
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"

#~ msgid "&Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas &principal"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer Plugins"
#~ msgstr "Conectores"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&Filtro"

#~ msgid "Load KPart plugins for the app"
#~ msgstr "Cargar los conectores de KParts para la aplicación"

#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagen"

#~ msgid "KView: Image List"
#~ msgstr "KView: lista de imágenes"

#~ msgid "Shu&ffle"
#~ msgstr "Me&zclar"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "Or&denar"

#~ msgid "Start &Slideshow"
#~ msgstr "Iniciar &presentación"

#~ msgid "Sa&ve List"
#~ msgstr "&Guardar lista"

#~ msgid "&Load List"
#~ msgstr "&Cargar lista"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"

#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Ultima modificación:"

#~ msgid "Writeable:"
#~ msgstr "Escribible:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"

#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Profundidad de color:"

#~ msgid "kview"
#~ msgstr "kview"

#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
#~ msgstr "Introduzca factor de aumento (100 = 1x):"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid "Resize &Image"
#~ msgstr "Redimensionar la &imagen"

#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentación"

#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Bucle"

#~ msgid "Slide Interval (sec)"
#~ msgstr "Intervalo entre imágenes (seg)"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Predeterminado"

#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
#~ msgstr "Introduzca el factor de brillo (%):"

#~ msgid "Brightness factor must be positive"
#~ msgstr "El factor de brillo debe ser positivo"

#~ msgid "Changing brightness..."
#~ msgstr "Cambiando brillo..."

#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
#~ msgstr "&Intensidad:&Brillo"

#~ msgid "Converting to Greyscale..."
#~ msgstr "Convirtiendo a escala de grises..."

#~ msgid "&Greyscale"
#~ msgstr "Escala de &grises"

#~ msgid "Smoothing..."
#~ msgstr "Suavizando..."

#~ msgid "&Smooth"
#~ msgstr "&Suavizar"

#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
#~ msgstr "Introduzca valor gamma ( >0 ):"

#~ msgid "Bad Gamma value"
#~ msgstr "Valor gamma incorrecto"

#~ msgid "Gamma-correcting..."
#~ msgstr "Corrigiendo gamma..."

#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
#~ msgstr "&Intensidad:&Corrección gamma..."

#~ msgid "External.."
#~ msgstr "Externo..."

#~ msgid ""
#~ "Could not load\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible cargar\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Stop &Slideshow"
#~ msgstr "Detener &presentación"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "Bit"
#~ msgstr "Bit"

#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"

#~ msgid "No Image Loaded"
#~ msgstr "Ninguna imagen cargada"

#~ msgid " Ready "
#~ msgstr " Listo "

#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL incorrecta."

#~ msgid "the file wasn't saved"
#~ msgstr "el archivo no se guardó"

#~ msgid "%1: written"
#~ msgstr "%1: escrito"

#~ msgid "Illegal zoom factor"
#~ msgstr "Factor de aumento no válido"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."

#~ msgid "Could not load %1"
#~ msgstr "Imposible cargar %1"

#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"

#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Imprimiendo..."

#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "Cerrar &ventana"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"

#~ msgid "Z&oom"
#~ msgstr "Ampliació&n"

#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"

#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño &normal"

#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Tamaño &doble"

#~ msgid "&Fill Screen"
#~ msgstr "Ocupar p&antalla"

#~ msgid "Fill &whole Screen"
#~ msgstr "Ocupar &pantalla completa"

#~ msgid "&Double size"
#~ msgstr "Tamaño &doble"

#~ msgid "&Half size"
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"

#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla &completa"

#~ msgid "&Slideshow On/Off"
#~ msgstr "Activar/desactivar &presentación"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Imagen anterior"

#~ msgid "Last Image"
#~ msgstr "Última imagen"

#~ msgid "&Image List..."
#~ msgstr "&Lista de imágenes..."

#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotar"

#~ msgid "&90 Degrees"
#~ msgstr "&90 grados"

#~ msgid "1&80 Degrees"
#~ msgstr "1&80 grados"

#~ msgid "2&70 Degrees"
#~ msgstr "2&70 grados"

#~ msgid "To &Desktop"
#~ msgstr "Al &escritorio"

#~ msgid "Desktop &Tile"
#~ msgstr "Mosai&co"

#~ msgid "Desktop &Max"
#~ msgstr "Tamaño &máximo"

#~ msgid "Desktop Max&pect"
#~ msgstr "Tamaño máximo &proporcionado"

#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Información"

#~ msgid "&Scan Image..."
#~ msgstr "E&xplorar imágen..."

#~ msgid "No Scan-Service available"
#~ msgstr "No está disponible el servicio de escáner"

#~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again."
#~ msgstr "No parece que tenga soporte SANE o su escáner no está conectado correctamente. Por favor, compruébelo antes de volver a intentar explorar."