summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdemultimedia/krec.po
blob: 16cabfab3b8e176d346e38be3fc9ed781d5e0d2b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
# translation of krec.po to Spanish
#
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconocido de codificación."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "El búfer era demasiado pequeño."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de asignación de memoria."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "No se realizó la inicialización del parametro."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas acústicos de Psycho."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificación en la limpieza OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificación de marco OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de MP3 sólo soporta archivos en estereo y "
"16bit."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente del módulo del centro de control \"CDs audio\". Utilice el "
"centro de control para modificar los parámetros."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración de calidad"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error codificando el MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de OGG sólo soporta archivos con una "
"frecuencia de muestreo de 44kHz, con 16bit y 2 canales."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente de la configuración de audiocd:/. Utilice el centro de control "
"para modificar los parámetros."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@ono.com, kde-es@kde.org"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Otro:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canales)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canal)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Utilizar los valores predet. para nuevos archivos"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configuración del visor de tiempo</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estilo del visor"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Muestreos"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[horas:]minutos:segundos:muestreos"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[horas:]minutos:segundos:fotogramas"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Fotogramas"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 fotogramas por segundo (TV americana)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 fotogramas por segundo (TV europea)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 fotogramas por segundo (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostrar más información ( XXmins:XXsegs:XXfotogramas en lugar de XX:XX:XX )"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Miscelánea</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostrar sugerencias al inicio"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Habilitar todos los mensajes ocultos"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todos los mensajes, en los que se ha marcado la opción de \"No mostrar "
"otra vez\", volverán a aparecer tras pulsar este botón.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Usando propiedades por omisión para el nuevo archivo"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' cargado."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "No hace falta guardar."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Guardando..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Se guardó \"%1\" con éxito."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Parte eliminada."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "¿Desea eliminar la parte '%1' seleccionada?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "¿Borrar parte?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sin archivo>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "Archivo sin nombre"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "mins"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segs"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "muestreos"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.m %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 muestreos"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Alternar estado habilitado/deshabilitado"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Eliminar esta parte"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Cambiar el título de esta parte"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Cambiar el comentario de esta parte"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Montones de datos"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nuevo título"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Nuevo título de parte:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nuevo comentario"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Nuevo comentario de parte:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propiedades para el nuevo archivo"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nivel de grabación"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar el método de codificación."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto se puede deber a varios motivos:"
"<ul> "
"<li>No especifico un destino.</li>"
"<li>Especifico un destino pero no hay ningún plugin disponible para él. En "
"ambos casos, asegúrese de seleccionar un destino en la lista presentada en el "
"diálogo anterior.</li>"
"<li>El mecanismo de carga de extensiones (plugins) no está funcionando. Si está "
"seguro de que el problema es del programa, por favor, presente un informe de "
"error indicando que era lo que iba a realizar e incluya la siguiente línea: "
"<br/>%1</li></ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "No se pudo determinar un método de codificación"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hay nada que exportar."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Grabar"

#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Reproducción simultánea"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Ir al &principio"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir al &final"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Lanzar la herramienta de control de aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Lanzar KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Su sistema no tiene el módulo de aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Podrá utilizar KRec, pero sin las útiles funciones del compresor."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Los posibles motivos son:\n"
"- Instaló KRec por separado, sin el resto de KDEMultimedia.\n"
"- Instaló todo correctamente, pero no ha reiniciado el demonio aRts\n"
" y por lo tanto los nuevos efectos aun no están disponibles.\n"
"- Se ha producido un error."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "No se pudo encontrar el compresor"

#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Esta es una herramienta de grabación para KDE.\n"
"Utiliza aRts. Si observa el gestor de audio verá\n"
"que se encuentra en él, aceptando sonido para su\n"
"grabación."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Autor \n"
"Visite la web www.arnoldarts.de \n"
"para encontrar más cosas interesantes."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Ayudó cuando se le preguntó"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Hizo algunas mejoras menores"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Indirectamente, ellos escribieron las exportaciones. Como mínimo, aprendí de "
"sus archivos y parches."

#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que las grabaciones de KRec no son destructivas?</h4>\n"
"<p>\n"
"Esto quiere decir que si tiene una grabación y desea volver a grabar una parte "
"por segunda vez (o tercera, etc.), la versión anterior aun se encuentra en el "
"disco y puede ser recuperada. Sólo durante la reproducción/exportación se "
"sobreescribe el nuevo archivo sobre el antiguo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que hecho provocó que apareciera la primera versión de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Unos amigos mios me preguntaron si podría realizarles unas grabaciones para un "
"programa de radio. Eso provocó que buscara algún programa de grabación, fácil "
"de usar, para mi sistema operativo favorito. Tras algún tiempo buscando (sin "
"encontrar nada adecuado) decidí crear la primera versión de KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que a los desarrolladores les gusta recibir comentarios de los "
"usuarios?</h4>\n"
"<p>\n"
"A la mayoría de desarrolladores les gusta saber que sus aplicaciones son "
"utilizadas por otra gente. Por eso, si quiere decirnos \"¡Gracias!\", o si "
"tiene algún problema, no dude en enviarnos un mensaje de correo. Puede "
"encontrar las direcciones de los autores en la opción \"Acerca de KRec\" del "
"menú \"Ayuda\".\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que está invitado a informarnos de cualquier fallo en el programa?</h4>\n"
"<p>\n"
"Aunque intentamos realizar el mayor número de pruebas, nuestra capacidad para "
"probar todas las configuraciones posibles es limitada. Por lo tanto, si "
"encuentra algún fallo, utilice la opción \"Informar de fallo\" del menú "
"\"Ayuda\", o acceda directamente a http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec aun está lejos de estar acabado?</h4>\n"
"<p>\n"
"Si tiene alguna funcionalidad que cree que KRec debería de incorporar, por "
"favor, díganoslo. Para evitar duplicados, y mejorar la productividad, por "
"favor, hágalo a través de bugs.kde.org, o utilizando las herramientas de "
"informe de errores, indicando \"deseo\" en el campo de importancia.\n"
"</p>\n"