summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdeaddons/ktimemon.po
blob: 84480d7676d1fc9ec25431b690c4d368127a991d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
# translation of ktimemon.po to Español
# traducción de ktimemon.po a Español
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "F&recuencia de muestreo"

#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"

#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"

#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginación:"

#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"

#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Cambio de &contexto:"

#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&olores"

#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Núcleo:"

#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioridad:"

#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "EsperaES:"

#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"

#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"

#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "En memoria caché:"

#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Intercambio:"

#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fondo:"

#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacción"

#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos de ratón"

#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"

#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"

#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Se ignora"

#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Muestra menú emergente"

#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Inicia"

#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n"
"%2.\n"
"Este archivo es necesario para determinar el uso actual de la memoria.\n"
"¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?"

#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n"
"%2.\n"
"Este archivo es necesario para determinar la información actual del sistema. "
"¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?"

#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"No se puede inicializar la biblioteca «kstat». Esta biblioteca se usa para "
"acceder a la información del núcleo. Los diagnósticos son:\n"
"%1.\n"
"¿Está ejecutando Solaris? Debería escribir al responsable a mueller@kde.org, "
"que tratará de averiguar que falló."

#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de uso de memoria «%1/».\n"
"Los diagnósticos son: %2"

#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"El archivo de uso de memoria «%1» parece que usa un formato diferente del "
"esperado.\n"
"Quizá su versión del sistema de archivos proc es incompatible con las versiones "
"soportadas. Dirigase a http://bugs.kde.org/ e intente contactar con el "
"desarrollador para encontrar una solución."

#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de uso del sistema «%1».\n"
"Los diagnósticos son: %2"

#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"No se puede obtener información del sistema.\n"
"La llamada del sistema table(2) ha devuelto un error para la tabla %1.\n"
"Contacte con el responsable en mueller@kde.org, quién tratará de averiguar qué "
"ha ido mal."

#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguna entrada de estadísticas de CPU en la biblioteca "
"«kstat». ¿Está ejecutando una versión no estándar de Solaris?\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ que tratará de "
"solucionarlo a la menor brevedad posible."

#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"No es posible leer la entrada de estadísticas de CPU de la biblioteca «kstat». "
"Los diagnósticos son «%1».\n"
"Póngase en contacto con el responsable a través de http://bugs.kde.org/ que "
"intentará solucionarlo lo más rápido posible."

#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"El número de CPUs parece que ha cambiado en poco tiempo, o la biblioteca "
"«kstat» devuelve resultados inconsistentes (%1 contra %2 CPUs).\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."

#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"No se puede leer la entrada de estadísticas de memoria de la biblioteca "
"«kstat». Los diagnósticos son «%1»\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."

#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Parece que hay un problema con el uso de la biblioteca «kstat» : ¡He obtenido 0 "
"bytes de memoria física!\n"
"Memoria libre %1, memoria disponible %2.\n"
"Póngase en contacto con el responsable en mueller@kde.org, que tratará de "
"solucionarlo."

#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"No se puede determinar el número de espacios de intercambio. Los diagnósticos "
"son «%1».\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."

#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon se quedó sin memoria mientras trataba de asignar el uso de la memoria "
"de intercambio.\n"
"Se intentaron reservar %1 bytes de memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."

#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"No se puede determinar el uso de la memoria de intercambio.\n"
"Los diagnósticos son «%1».\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."

#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Se ha pedido información de %1 espacios de intercambio, pero sólo se han "
"devuelto %2 entradas de intercambio.\n"
"KTimeMon intentará continuar.\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.kde.org/ quien intentará "
"solucionarlo a la mayor brevedad posible."

#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inactiva\n"
"mem: %2 MB %3% libre\n"
"intercambio: %4 MB %5% libre"

#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para TDE\n"
"Mantenido por Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basado en timemon by H. Maierhofer"

#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras horizontales"

#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obtener salida de diagnostico de la orden hija:\n"
"\n"