summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 32a0f8efaec2376c3cc7e5cbe0927567856cece6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
# Translation of kdmconfig to Spanish
# translation of kdmconfig.po to Spanish
# translation of kdmconfig.po to español
# translation of kdmconfig.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar f&ondo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, KDM usará las preferencias de debajo para el "
"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el "
"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en kdmrc "
"(habitualmente Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Bienvenida:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de KDM. Puede poner algún texto "
"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
"<p>KDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
"respectivos:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>"
"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el "
"dominio</li>"
"<li>%s -> el sistema operativo</li>"
"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>"
"<li>%m -> el tipo de hardware</li>"
"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Area de logotipo:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar &reloj"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrar &logotipo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y "
"ningún logotipo."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. Tambien puede arrastrar y "
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Ubicación:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>"
"centro</em>.de la ventana de acceso."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "E&stilo de GUI:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &color:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sin eco"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Una estrella"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tres estrellas"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Modo &eco:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Puede elegir si desea que KDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo "
"quiere que la muestre."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Local"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Idiom&a:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá "
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
"después del acceso."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Error al cargar la imagen:\n"
"%1\n"
"No será guardada."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bienvenido a %s en %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspecto - KDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del "
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..."
"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de KDM, mire las solapas «Tipo "
"de letra» y «Fondo»."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fallos:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de "
"error."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Bienvenida:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador "
"de acceso."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir apagar la máquina"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Sólo root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso "
"de KDM. Los posibles valores son:"
"<ul> "
"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando KDM</li></li>"
"<li><em>Sólo root:</em> KDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el "
"usuario haya introducido la contraseña de root</li> "
"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora "
"pueden apagarla usando KDM</li>"
"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Dete&ner:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reiniciar:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ninguno"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Imposible crear carpeta %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs del sistema"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
"rango no quedarán listados por KDM y este diálogo de configuración. Advierta, "
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Debajo:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Encima:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completado automático"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los "
"usuarios mientras se introducen en la casilla."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selección inversa"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y "
"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no "
"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo "
"los marcados."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordenar usuarios"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. "
"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el "
"archivo de contraseñas."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleccionados"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios "
"de ese grupo."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuario ocultos"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a los "
"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se "
"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que KDM debería leer el archivo "
"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de "
"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuario"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuario, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imágenes de usuario"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde "
"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón "
"(p.ej. desde Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Deasignado"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Pulse este botón para que KDM use la imagen predefinida para el usuario "
"seleccionado."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>¡Atención!"
"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar acceso au&tomático"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
"gráfico de KDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuario:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ninguno"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "R&etardo:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta "
"característica también se conoce como «acceso retardado»."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia KDM. Si se "
"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar "
"una sesión."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear sesión"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada "
"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para "
"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuario preseleccionado"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno:"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&io"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador "
"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Especi&ficar"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario "
"determinado."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Usuario:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de "
"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que "
"despiste a posibles atacantes."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Foco en co&ntraseña"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la "
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. "
"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
"preseleccionado se cambia rara vez."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable "
"sólo al acesso gráfico de KDM. Pienseselo dos veces antes de activarla."

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. "
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando "
"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto "
"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla "
"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método "
"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios "
"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y "
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. "
"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con "
"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con "
"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de "
"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le "
"solicitará la contraseña de root."
"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador "
"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá "
"influencia alguna en el del usuario."
"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el "
"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
"bienvenida o los nombres de usuario."
"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí "
"es donde lo hará."
"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar "
"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque."
"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el "
"Administrador de acceso para acceder."
"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, "
"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades."
"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de "
"modo que utilicelas con precaución."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspecto"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "F&ondo"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Apagar"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Como&didad"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"