summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: d1a6c9be02c14ef4f51bb34e3d2867a913436f13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
# Translation of tdefontinst to Spanish
# translation of tdefontinst.po to Spanish
# translation of tdefontinst.po to español
# translation of tdefontinst.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Entorno gráfico para el ioslave fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desarrollador y mantenedor"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Añadir tipos de letra..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales.</b>"
"<br>Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse sobre "
"el botón de debajo «Modo administrador»."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostrar los tipos de letra de mapa de bits"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
"<p>Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p>"
"<p>También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca "
"fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de "
"letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la "
"carpeta apropiada.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
"<p>Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p>"
"<p>También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca "
"fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de "
"letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la "
"carpeta apropiada - \"Personal\" para tipos de letra disponibles sólo para "
"usted o \"System\" para tipos de letra de todo el sistema (disponibles para "
"todos).</p> "
"<p><b>NOTA:</b> Si usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que "
"instale sólo estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para "
"todo el sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo "
"como \"root\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Añadir tipos de letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "No ha seleccionado nada que eliminar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que eliminar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Seguro que desea eliminar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Eliminar el tipo de letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar este tipo de letra?\n"
"¿Seguro que desea eliminar estos %n tipos de letra?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eliminar tipos de letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"No existen tipos de letra imprimibles.\n"
"Solo puede imprimir tipos de letra que no sean de mapa de bits."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "No se puede imprimir"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Un tipo de letra\n"
"%n tipos de letra"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Una familia\n"
"%n familias"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que "
"los cambios tengan efecto."
"<p>"
"<p>(También tendrá que reiniciar esta aplicación para usar su función de "
"impresión con cualquier tipo de letra recientemente instalado).</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que los "
"cambios tengan efecto."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Correctamente"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir ejemplos de tipos de letra"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos los tipos de letra"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Tipos de letra seleccionados"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de la letra:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar los tipos de letra para las aplicaciones de X heredadas"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para obtener "
"la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como OpenOffice 1.x, "
"GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de «tipos de letra del "
"núcleo X».</p>"
"<p>Al seleccionar esta opción se le indica al instalador que cree los archivos "
"necesarios para que las aplicaciones más antiguas puedan usar los tipos de "
"letra que instale.</p>"
"<p>Tenga en cuenta, no obstante, que esto ralentizará el proceso de "
"instalación."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar los tipos de letra para Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como salida "
"PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada «Ghostscript», que "
"puede interpretar el código PostScript y enviar las instrucciones apropiadas a "
"su impresora. Si su aplicación no incrusta cualquier tipo de letra que utilice "
"en la salida PostScript, «Ghostscript» necesitará ser informado de los tipos de "
"letra que haya instalado y de dónde están ubicadas.</p>"
"<p>Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de configuración de "
"«Ghostscript» necesarios.</p>"
"<p>Como casi todas las aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos "
"de letra en la salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción "
"se puede desactivar con total seguridad."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Ha activado una opción anteriormente desactivada. ¿Desea actualizar los "
"archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras instalar "
"o eliminar un tipo de letra)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "No actualizar"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: No se puedo determinar el nombre del tipo de letra."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 píxel]\n"
"%1 [%n píxeles]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas."

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "General"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Peso"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor, especifique \"%1\" o \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "No se puede acceder a la carpeta \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Los tipos de letra no se pueden renombrar."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Contraseña incorrecta.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"¿Desea instalar el tipo de letra en \"%1\" (y que únicamente pueda ser "
"utilizado por usted), o en \"%2\" (utilizable por todos los usuarios pero "
"necesitará conocer la contraseña del administrador)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Dónde instalar"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Error interno de fontconfig."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "No se puede acceder a \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Solo se pueden instalar tipos de letra.</p>"
"<p>Si va a instalar un paquete de tipos de letra (*%1), extraiga sus "
"componentes e instálelos individualmente.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otras tipos de "
"letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los otros "
"tipos de letra afectados son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" ¿Desea moverlos todos?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otros tipos de "
"letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros tipos "
"de letra afectadas son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" ¿Desea copiar todos?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicada en un archivo junto con otros tipos de "
"letra; para poder seguir con la eliminación hay que eliminarlos todos. Los "
"otros tipos de letra afectados son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" ¿Desea eliminarlos todos?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "No se puede renombrar, mover copia o eliminar ni \"%1\" ni \"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " No hay previsualización disponible"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Faz:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar texto..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"¿Dónde desea instalar \"%1\":%2?\n"
"\"%3\" - sólo accesible por usted, o\n"
"\"%4\" - accesible por todos (necesita ser administrador)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instalada correctamente."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "No se puede instalar %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de prueba"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Seleccione el tipo de letra que desea ver"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor simple de tipos de letra"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"