1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
|
# translation of kanagram.po to Español
#
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rafael.beccar@kdemail.net"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente del indicativo"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Presente + Gerundio"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Presente del indicativo"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Pretérito perfecto simple"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Pretérito + gerundio"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participio pasado"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "revelar palabra"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "pista"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Sobre Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manual de Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Próxima palabra"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configurar Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Salir de Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Cosas nuevas"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"No se encontró el archivo %1.\n"
"Asegúrese que Kanagram se encuentra correctamente instalado."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No se puede cargar \"%1\"\n"
"¿Quiere volver a intentarlo?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Fallo de E/S"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Retry"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede escribir al archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No se puede guardar \"%1\"\n"
"¿Quiere volver a intentarlo?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<sin lección>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "marca esperada <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "Definición ambigua del código de idioma"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "la marca de inicio <%1> no se encuentra"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "aparición de marca repetida <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Se esperaba la marca <%1> pero se encontró <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Archivo:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Su documento contiene una marca desconocida <%1>. \n"
"Quizá su versión de KVocTrain sea demasiado antígua o el documento esté "
"dañado.\n"
"Se ha cancelado la carga porque KVocTrain no puede leer documentos con "
"elementos desconocidos.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento desconocido"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Un juego para resolver anagramas"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Desarrollo de código"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Diseño, graficos y mucho vocabulario"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Reinicie Kanagram para activar el tipo de letra nuevo."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"No se pudo instalar el tipo de letra. Compruebe que está conectado "
"correctamente a Internet."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor de vocabulario"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Cuando esté creando nuevo vocabulario, ingrese una descripción de manera que "
"los usuarios sepan que clase de palabras contiene."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nombre del vocabulario:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "El nombre del vocabulario que se está editando."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Remover palabra"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Remueve la palabra seleccionada."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nueva palabra"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Crea una nueva palabra."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "La lista de palabras en el vocabulario."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"La palabra seleccionada. En este recuadro se puede editar la palabra "
"seleccionada."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"La pista seleccionada. Agregar una pista para ayudar a encontrar la palabra "
"buscada."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram le permite descargar\n"
"datos nuevos a traves de internet.\n"
"Si existe una conexión a internet disponible\n"
"presione el botón para obtener nuevos archivos de vocabulario."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Descargar nuevos vocabularios"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear nuevo"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Crear un nuevo vocabulario."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Editar el vocabulario seleccionado."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Elimina el vocabulario seleccionado."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "La lista de vocabularios instalados."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Esta opción le permite configurar durante cuanto tiempo se mostrara la burbuja "
"de Kanagram que contiene la pista."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Pista"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Ocultar pistas automáticamente luego de:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "No ocultar pistas automáticamente"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opciones de vocabulario"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Jugar usando:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Utilizar tipos de letra estándar"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Utilizar un tipo de letra estándar para el pizarrón/interfaz."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Obtener tipo de letra para escribir con tiza"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Utilizar so&nidos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Activar/Desactivar sonidos."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Diálogo de guardado de cambios"
|