summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: cf548514f144a9c85ddc6cd323dbf4ad02e9fc19 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
# translation of libkpgp.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el ejecutable PGP.\n"
"Haga el favor de comprobar que la ruta (PATH) sea la correcta."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Comprobación de seguridad de OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"La frase de paso es demasiado larga. Debe contener menos de 1024 caracteres."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."

#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Acaba de introducir una frase de paso no válida.\n"
"¿Quiere volver a intentarlo o cancelarlo y ver el mensaje descifrado?"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "Aviso de PGP"

#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "Volve&r a intentar"

#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Ha introducido una frase de paso.\n"
"¿Quiere volver a intentarlo, continuar y dejar el mensaje sin firmar o "
"cancelar el envío del mensaje?"

#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar s&in firmar"

#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"¿Quiere enviar el mensaje sin firmar o cancelar el envío del mensaje?"

#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"¿Quiere cifrar el mensaje de todos modos, dejar el mensaje tal cual o "
"cancelar el envío del mensaje?"

#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "&Enviar sin cifrar"

#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar s&in cifrar"

#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"¿Quiere dejar el mensaje tal cual o cancelar el envío del mensaje?"

#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar &tal cual"

#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió el siguiente error:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Éste es el mensaje de error de %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No ha seleccionado ninguna clave de cifrado para el destinatario del "
"mensaje. Por tanto, el mensaje no se cifrará."

#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No ha seleccionado ninguna clave de cifrado para ninguno de los "
"destinatarios del mensaje. Por tanto, el mensaje no se cifrará."

#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No ha seleccionado una clave de cifrado para uno de los destinatarios. Esa "
"persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra."

#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No ha seleccionado clave de cifrado para algunos de los destinatarios del "
"mensaje. Esas personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra."

#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Esta característica aún\n"
"no está disponible"

#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "No tiene GnuPG/PGP instalado, o ha elegido no usar GnuPG/PGP."

#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado"

#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hay un problema con las claves de cifrado para «%1».\n"
"\n"
"Vuelva a seleccionar las claves que se deban usar para este destinatario."

#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"No hay ninguna clave OpenPGP válida y de confianza para «%1».\n"
"Seleccione las claves que se deban usar para este destinatario."

#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hay más de una clave que coincide con «%1».\n"
"\n"
"Seleccione las claves que se deban usar para este destinatario."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar claves públicas con coincidan con los ids. de "
"usuario\n"
"%1.\n"
"El mensaje no se cifrará."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar claves públicas que coincidan con los ids. de "
"usuario\n"
"%1.\n"
"Esas personas no podrán leer el mensaje."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los ids. de "
"usuario\n"
"%1.\n"
"El mensaje no se cifrará."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Claves públicas no certificadas con firma de confianza para los ids. de "
"usuario\n"
"%1.\n"
"Esas personas no podrán leer el mensaje."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Frase de paso incorrecta. no se pudo firmar."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Fallo al firmar: verifique la identidad de usuario y la configuración de "
"PGP, y los anillos de claves."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Fallo al cifrar: verifique la configuración de PGP y los anillos de claves."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "error al hacer funcionar PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Frase de paso incorrecta. No se pudo descifrar."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "No tiene la clave secreta que se necesita para descifrar este mensaje."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"No existe el archivo de anillo de claves %1.\n"
"Verifique la configuración de PGP."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "No se especificaron ni los destinatarios ni la frase de paso."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "La frase de paso que introdujo no es válida."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Las claves con las que quiere cifrar el mensaje no son de confianza. No se "
"cifrará."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Las siguientes claves no son de confianza:\n"
"%1\n"
"Sus propietarios no podrán descifrar el mensaje."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se encuentran las claves de cifrado para:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Error al hacer funcionar PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "No tiene la clave secreta para este mensaje."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (archivo ~/.pgp/pubring.pkr no encontrado)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Fallo al firmar debido a que la frase de paso es incorrecta."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Fallo al firmar porque su clave secreta no se puede utilizar."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Error al hacer funcionar gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (archivo ~/.gnupg/pubring.gpg no encontrado)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Introduzca su frase de paso OpenPGP:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Introduzca la frase de paso OpenPGP para\n"
"«%1»:"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Verifique que el cifrado realmente funciona antes de empezar a usarlo de "
"veras. Tenga en cuenta también que los adjuntos no los cifra el módulo PGP/"
"GPG."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Herramienta de cifrado"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Seleccione qué herramienta de cifrado &usar"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP versión 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP versión 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP versión 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "No usar ninguna herramienta de cifrado"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Mantener la frase de paso en memoria"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cuando esta opción está activada, la frase de paso de su clave "
"privada la recordará la aplicación mientras esté funcionando. Por tanto, "
"sólo tendrá que introducir una vez la frase de paso.</p><p>Tenga en cuenta "
"que esto podría ser un riesgo de seguridad. Si se aleja de su ordenador, "
"otras personas pueden usarlo para enviar mensajes cifrados y/o leer sus "
"mensajes cifrados. Si ocurre un volcado del núcleo, el contenido de su RAM "
"se almacenará en disco, incluyendo su frase de paso.</p><p>Tenga en cuando "
"que, cuando use KMail, esta opción sólo tiene efecto si no está usando gpg-"
"agent. También se ignorará si está usando extensiones de cifrado.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "C&ifrar siempre a sí mismo"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo sólo no sólo se "
"cifrará con la clave pública del destinatario, sino también con su propia "
"clave. Esto le permitirá que descifre el mensaje/archivo posteriormente. "
"Suele ser una buena idea.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Mo&strar texto firmado/cifrado tras editar"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cuando esta opción está activada, el texto firmado/cifrado se "
"mostrará en una ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrán "
"antes de que lo envíe. Es una buena idea cuando quiera comprobar que "
"funciona el sistema de cifrado.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar siempre las claves de ci&frado para su aprobación"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cuando esta opción está activada, la aplicación siempre le mostrará "
"una lista de claves públicas, de entre las que puede elegir la que quiere "
"usar para cifrado. Si está desactivada, la aplicación sólo mostrará el "
"cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave correcta o si hay varias "
"claves que se puedan usar.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Id. de clave"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Id. de usuario"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Recordar la elección"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marca esta casilla, su elección se almacenará y no se le volverá a "
"preguntar.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Volve&r a leer las claves"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Huella dactilar: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "No válida"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confianza no definida"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "No es de confianza"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Confianza marginal"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Confianza total"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Confianza definitiva"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Clave secreta disponible"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Clave de sólo firmado"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Clave de sólo cifrado"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Fecha de creación: %1. Estado: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Fecha de creación: %1. Estado: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Comprobando las claves"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Comprobando la clave 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Comprobando la clave 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver a comprobar la clave"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación de clave de cifrado"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Se usarán para cifrado las siguientes claves:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Sus claves:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ninguna>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cifrado:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ninguna>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar si el cifrado es posible"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar siempre"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar si es posible el cifrado"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Seleccione las claves que se deban usar para cifrarse el mensaje para sí "
"mismo."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Seleccione las claves que se deban usar para cifrar el mensaje para\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Información de OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultado de la última operación de cifrado/firmado:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso de PGP"