1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
|
# translation of drkonqi.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2000.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 16:48+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@estpak.ee"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Tagasijälitus ei olnud võimalik, sest silurit '%1' ei leitud."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opeeri"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Tagasijälitusinfo salvestatud faili %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Faili loomine tagasijälitusinfo salvestamiseks ebaõnnestus"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Failinime valimine"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Faili %1 pole võimalik kirjutamiseks avada"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Tagasijälitusinfo loomine pole võimalik."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sellest tagasijälitusinfost ei paista suuremat asja olevat.\n"
"Selle põhjus on arvatavasti see, et sinu tarkvara on paigaldatud moel, mis "
"takistab korralikku tagasijälitust või et krahh tekitas ränka kahju ka pinule, "
"kus selline info leidub.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Tagasijälitusinfo laadimine..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Järgmised võtmed on sisse lülitatud:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kuna nende võtmete kasutamine ei ole soovitatav - teatud üksikjuhtudel võivad "
"nad tekitada KDE-le probleeme -, ei looda ka tagasijälitust.\n"
"Sul tuleb need võtmed välja lülitada ning probleem uuesti tekitada, et "
"tagasijälitusinfot saada.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Tagasijälitust ei looda."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Sümbolite laadimine..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Süsteemi seadistuse kontroll käivitamise ajal välja lülitatud.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Enne raporti saatmist pead sa redigeerima kirjeldust."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE krahhide käsitleja annab kasutajale tagasisidet, kui programm on ämbrisse "
"astunud"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Kinnipüütud signaali number"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmi nimi"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Käivitatava faili otsingutee"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmi versiooninumber"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kasutatav vea aadress"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmi tõlgitud nimi"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmi PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmi käivitamise ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmi käivitas kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Suvalise kettapöörduse keelamine"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE krahhide käsitleja"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Vearaport"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Silur"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Tagasijälitus"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Lühike kirjeldus</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mis see on?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mida ma saan teha?</b><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programm astus ämbrisse</b></p>"
"<p>Programm %appname astus ämbrisse.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Kas soovid genereerida tagasijälitusinfo <em>(backtrace)</em>"
"? See aitab arendajatel välja selgitada, mis täpselt valesti läks.</p>\n"
"<p>Kahjuks võtab see aeglastel arvutitel aega. </p>"
"<p><b>Märkus: tagasijälitusinfo ei asenda korralikku veakirjeldust ega infot, "
"kuidas viga korrata. Ilma korraliku veakirjelduseta pole võimalik viga "
"parandada.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Lisa tagasijälitusinfo"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genereeri"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ära genereeri"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Tagasijälitusinfo genereerimine pole võimalik."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Tagasijälitus pole võimalik"
|