summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 362bc984232d5afab4e14946cc8d32fa820d0956 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
# translation of kcminput.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 16:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@estpak.ee, bald@starman.ee"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Hiire tüüp: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF kanal 1 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Klõpsa ühendamisnupule"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr "RF kanal 2 on loodud. Klõpsa hiire ühendamisnupule lingi taastamiseks"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "puudub"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Juhtmeta hiir"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Juhtmeta rattaga hiir"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Juhtmeta rattaga MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Juhtmeta rattaga TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Juhtmeta TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Juhtmeta optiline hiir"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Juhtmeta optiline MouseMan (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Juhtmeta optiline TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 juhtmeta optiline hiir (2 kanaliga)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Tundmatu hiir"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Hiir</h1>Selle mooduli abil saad kontrollida, kuidas töötab sinu "
"osutamisseade. Osutamisseade võib olla hiir, juhtkuul või mõni muu riistvara, "
"mis täidab sarnast funktsiooni."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Kui oled vasakukäeline, siis võid sa eelistada hiire vasaku ja parema nupu "
"funktsioonide vahetamist, valides siin \"vasakukäelise\" hiire. Kui su hiirel "
"on rohkem kui kaks nuppu, mõjutab see valik ainult hiire paremat ja vasakut. "
"Kui hiirel on näiteks kolm nuppu, ei mõjuta see valik mingil moel keskmise nupu "
"tööd."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"TDE vaikekäitumise puhul saad valida ja aktiveerida ikoone osutamisseadme "
"vasaku nupu ühekordse klõpsuga. Selline käitumine on sarnane viitadele "
"klõpsamisega enamikus veebilehitsejates. Kui eelistad, et valimine toimuks "
"ühekordse klõpsuga ning avamine topeltklõpsuga, aktiveeri see valik."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Fail või kataloog aktiveeritakse ja avatakse ühekordse klõpsuga."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Kui sa valid selle, seatakse ikoon automaatselt valituks, kui hiirekursor "
"sellel peatub. See võib olla kasulik, kui ühekordne klõps aktiveerib ikooni "
"ning sa soovid ainult valimist ilma aktiveerimiseta."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Kui ikoonide automaatne valimine on sisse lülitatud, võimaldab see liugur sul "
"valida aja, kui kaua peab kursor ikoonil seisma, et see muutuks valituks."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Ikoonil klõpsates näidatakse tagasisidet"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Kursoriteema"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Kursori kiirendus:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Siin saad muuta vahemaa, mille läbib kursor ekraanil, ja tegeliku seadme (hiir, "
"juhtkuul vms.) suhtelise liikumise vahelist suhet. "
"<p> Mida suurem on kiirenduse väärtus, seda suurema vahemaa läbib kursor "
"ekraanil füüsilise seadme sama liikumise juures. Väga suure väärtuse valimine "
"võib lõppeda kursori lendamisega mööda ekraani, mis teeb selle kontrollimise "
"võimatuks."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Kursori lävi:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Lävi on väikseim teekond, mille peab kursor ekraanil läbima, enne kui kiirendus "
"toimima hakkab. Kui liikumine on väiksem kui lävi, liigub kursor nii, nagu "
"oleks kiirendus seatud 1x peale."
"<p>Niisiis, kui teed füüsilise seadmega väikseid liigutusi, ei rakendata üldse "
"kiirendust, andes sulle suurema kontrolli hiirekursori üle. Füüsilise seadme "
"suurema liikumise puhul saad liigutada kursorit kiirelt ekraani erinevate "
"piirkondade vahel."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Topeltklõpsu intervall:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Topeltklõpsu intervall on maksimaalne aeg (millisekundites) kahe hiireklõpsu "
"vahel, mille puhul tõlgendatakse neid topeltklõpsuna. Kui teine klõps toimub "
"pärast esimest klõpsu hiljem kui siin määratud intervall, tõlgendatakse neid "
"kahe eraldi klõpsuna."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Lohistamise käivitamise aeg:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Kui klõpsad hiirega (nt. mitmerealises redaktoris) ja hakkad hiirt liigutama "
"lohistamise käivitamise aja jooksul, käivitatakse lohistamise protsess."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Lohistamise käivitamise distants:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Kui teed hiirega klõpsu ja liigutad hiirt vähemalt lohistamise käivitamise "
"distantsi võrra, käivitatakse lohistamise protsess."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Hiire ratas kerib:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Kui kasutad hiire ratast, määrab see väärtus, mitme rea võrra vaadet iga ratta "
"liigutusega liigutatakse. Arvesta, et kui see number on suurem kui vaates "
"nähtav ala, siis seda ignoreeritakse ning ratta liigutamist tõlgendatakse "
"lehekülje võrra üles/alla liikumisena."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Hiire liigutamine"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Hiire liigutamine nu&mbriklaviatuuriga"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Kiirenduse viivitus:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ko&rduse intervall:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Kiiren&duse aeg:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksimaalne kiirus:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pikslit/sek"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Kiirenduse &profiil:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005: hiiremooduli arendajad"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" rida\n"
" rida"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Nuppude asetus"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Paremakäel&ine"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Vasakukäeli&ne"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Kerimissuuna &vahetamine"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Muudab hiireratta või 4. ja 5. hiirenupuga antavat kerimissuunda."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Topeltklõps failide ja kataloogide avamiseks (esimene klõps vali&b ikooni)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vis&uaalne tagasiside aktiveerimisel"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Hiirekursori kuju muutub ikoonil olles"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "I&koonide automaatne valimine"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Lühike"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Viivitus:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Pikk"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Ühekordne klõp&s failide ja kataloogide avamiseks"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Juhtmeta hiire nimi"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Sul on ühendatud Logitechi hiir ning kompileerimise ajal leiti ka libusb, aga "
"hiirega ei saa kuidagi ühendust. Tõenäoliselt on siin tegemist õiguste "
"probleemiga - võiksid uurida manuaalist, kuidas viga parandada."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensori tundlikkus"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tolli kohta"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tolli kohta"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Patarei täituvus"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vali kursoriteema, mida soovid kasutada:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb TDE uuesti käivitada."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Kursoriseadistusi on muudetud"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Väike must"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Väikesed mustad kursorid"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Suur must"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Suured mustad kursorid"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Väike valge"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Väikesed valged kursorid"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Suur valge"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Suured valged kursorid"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vali kursoriteema, mida soovid kasutada (testimiseks vii kursor teema kohale):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Paigalda uus teema..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eemalda teema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Lohista või kirjuta teema URL"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kursoriteema arhiivi %1 ei leitud."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Kursoriteema arhiivi allalaadimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et aadress %1 "
"on ikka õige."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fail %1 ei paista olevat korralik kursoriteema arhiiv."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas ikka kindlasti eemaldada kursoriteema <strong>%1</strong>?"
"<br>See kustutab kõik selle teema paigaldatud failid.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Teema nimega %1 on ikooniteemade kataloogis juba olemas. Kas asendada see?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Kas kirjutada teema üle?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Teema puudub"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Vanad head X'i kursorid"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Süsteemi teema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Kursoriteemat ei muudeta"