1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
|
# translation of kcontrol.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE juhtimiskeskus"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Sinu töölaua seadistamine."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Tere tulemast! \"KDE juhtimiskeskuse\" abil on sul võimalik määrata enamikku "
"oma KDE töölaua seadistusi. Akna vasakus servas olevast indeksist on võimalik "
"valida, milliseid seadistusi sa muuta soovid."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE infokeskus"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata infot "
"oma süsteemi kohta."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Kasuta välja \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, kust otsida sind "
"huvitavaid valikuid."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE versioon: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja: "
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi: "
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Süsteem: "
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Väljalase: "
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masin: "
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
"Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada need?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
"Soovid sa muudatused rakendada enne juhtimiskeskusest lahkumist või unustada "
"need?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Salvestamata muudatused"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Konkreetse võimaluse kohta abi vaatamiseks kasuta võimalust \"Mis see on?\" "
"(Shift+F1).</p>"
"<p>Terve käsiraamatu lugemiseks klõpsa <a href=\"%1\">siia</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
"kontekstispikrit."
"<br>"
"<br>Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, klõpsa <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE Juhtimiskeskus</h1>Vabandust, aktiivse juhtimiskeskuse mooduli kohta "
"pole kontekstispikrit."
"<br>"
"<br>Kui soovid lugeda üldist juhtimiskeskuse juhendit, klõpsa <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">siia</a>."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Selle juhtimiskeskuse mooduli käivitamiseks vajad sa administraatori "
"(root) õigusi.</big>"
"<br>Klõpsa alloleval nupul \"Administraatori režiim\"."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE juhtimiskeskus"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004: KDE Juhtimiskeskuse arendajad"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE infokeskus"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laadimine ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Moodulite grupp %1. Avamiseks klõpsa sellel."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"See puuvaade näitab kõiki olemasolevaid juhtimiskeskuse mooduleid. Kui soovid "
"saada rohkem infot mooduli kohta, klõpsa sellel."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Muudatused siin moodulis vajavad administraatori (root) õigusi.</b> "
"<br>Muudatuste lubamiseks selles moodulis klõpsa nupul \"Administraatori "
"režiim\"."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"See moodul vajab spetsiaalseid õigusi, ilmselt kogu süsteemile kehtivate "
"muudatuste tegemiseks. Seega on vajalik, et sa sisestaksid administraatori "
"(root) parooli, et mooduli omadusi saaks muuta. Kuni sa parooli ei sisesta, on "
"mooduli kasutamine keelatud."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Al&gväärtused"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administraatori režiim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režiim"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikooni &suurus"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Võtmesõnad:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Tulemused:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Otsimine:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vaade &ikoonidena"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vaade &puuna"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Väike"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Suur"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Hiiglaslik"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Aktiivse mooduli info"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Mooduli %1 info"
|