summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: b7354d2c89eb305d55d2c881709a1503ce93a773 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
# translation of krdc.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Klahvikombinatsiooni määramine"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Sisestatud server ei ole nõutud vormis."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Vigane URL või server"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Kaugtöölaua ühendus"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid "
"sellel ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui "
"kaugtöölaua sisu ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- "
"või skaalanupul. Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Ühenduse loomine..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentimine..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Töölaua ettevalmistamine..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ainult vaade"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Alati näidatakse kohalikku kursorit"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automaatne varjamine sees/väljas"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraan"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Muud valikud"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Vaate skaleerimine"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, "
"lülitab Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaleeri"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "See skaleerib kaugtöölaua sobivaks sinu aknasuurusele."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Eriklahvid"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Eriklahvide määramine."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"See võimalus lubab saata kaugserverile eriklahvide kombinatsioone, näiteks "
"Ctrl+Alt+Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Kaugtöölaua ühendus"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Käivitamine tavalises aknas"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Madal kvaliteet (Tight kodeering, 8-bitine värv)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Keskmine kvaliteet (Tight kodeering, kadudega)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Kõrge kvaliteet, vaikimisi (Hextile kodeering)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC käivitamine skaleeritult"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Kohaliku kursori näitamine (ainult VNC)."

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC kodeeringunimekirja mittearvestamine (nt 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Parooli andmine failis"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Masina nimi, nt 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Kaugtöölaua ühendus"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP taustaliides"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Algupärane VNC vaataja ja protokolli disain"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodeering"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodeering"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Paroolifaili '%1' ei ole olemas."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Vale geomeetriamäärang, peab olema laius x kõrgus"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Seadistused"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Jagatud töölaud"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Autonoomne töölaud"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus "
"korrektselt paigaldatud."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Lehitsemine ei ole võimalik"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Võrgu läbiotsimisel juhtus viga."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Viga otsimisel"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Serveri profiilid"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC vaikeväärtused"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Uute ühenduste korral ei näidata seadistuste dialoogi"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "R&DP vaikeväärtused"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP masina seadistused: %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Palun sisesta parool."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop ebaõnnestus"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, "
"turvalaegas: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "jah"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ei"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC masina seadistused: %1"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ühendus masinaga katkestati."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Tundmatu viga."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Kõrge"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Madal"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Server"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet "
"sinu seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi "
"lähtestada, võid selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad "
"uuesti ühendust, siis saad taas seadistusi määrata."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Eemalda valitud server"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Eem&alda kõik serverid"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Anna kaugserverile saadetav eriklahv või klahvikombinatsioon:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"See võimaldab saata kaugserverile spetsiaalse klahvikombinatsiooni, näiteks "
"Ctrl+Alt+Del. Loobumiseks vajuta Esc."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Kau&gtöölaud:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, kasutades "
"eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline "
"kehtiv internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, "
"proovi kas 0 või 1.\n"
"Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Lehitse <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine"

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, või "
"lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP "
"ühilduvad serverid. <a href=\"whatsthis:<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega "
"'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ühendumine VNC serveriga masinas "
"'megan' kuval number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>seesama pikemal "
"kujul</td></tr><tr><td>rdp:megan</td><td>ühendumine RDP serveriga masinas "
"'megan'</td></tr></table>Näited</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Otsi uuesti"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu sekundit, "
"enne kui kõik süsteemid vastavad."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsi:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Sisesta otsingutermin"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja "
"vajuta siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki "
"süsteeme, mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole "
"tõstutundlik. Välja tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Kehtivuspiirkond:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see "
"nii on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Aadress"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. Märkus: "
"administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole sugugi alati "
"täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe "
"ühendust võtta."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Väike (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Keskmine (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Suur (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Omaloodud (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua "
"suuruse."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
"omaloodud lahutus."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Kõr&gus:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
"omaloodud lahutus."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabia (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tšehhi (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Taani (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Saksa (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Briti inglise (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "USA inglise (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hispaania (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eesti (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Soome (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prantsuse (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgia (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvaadi (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungari (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandi (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itaalia (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Jaapani (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Leedu (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Läti (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonia (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollandi (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgia hollandi (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norra (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poola (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugali (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiilia (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Vene (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveeni (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Rootsi (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türgi (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete "
"klahvikoodide saatmiseks serverile."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatuur:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks TDE turvalaegast "
"TDEWalletit."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Töölaua la&hutus:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Värvisügavus:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "8-bitine (low color)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "16-bitine (high color)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "24-bitine (true color)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks "
"seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, uute "
"masinate korral vaikeväärtusi."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll ainult "
"uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid võib "
"märgatavalt aeglustada selle kiirust."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Ühenduse &tüüp:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema "
"lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui "
"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine "
"aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi "
"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks "
"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."