summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
blob: 344de3279ed7d224c5d2f2de5fdc1ef23b074ecb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
<chapter id="dictionaries">
<title
>Hiztegiak</title>

<para
>&kbabel;-ek 3 modu ditu itzulitako <acronym
>PO</acronym
> mezuen kateak bilatzeko erabil daitezkeenak:</para>

<itemizedlist
> <listitem
> <para
>Itzulpena bilatzen, itzulpen datu-base bat erabiltzen </para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Itzulpen-zirriborroa </para
> </listitem
> <listitem
> <para
>&kbabeldict; </para
> </listitem
> </itemizedlist>

<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
<title
>Itzulpen datu-basea</title>

<para
>Itzulpen datu-baseak Berkeley Database IIan oinarritutako datu-base batean itzulpenak biltegiratzeko aukera ematen dizu &ie; zure diskoko fitxategi bitar batean biltegiratzen da. Datu-baseak bilaketa azkarra bermatzen du itzulpen-kopuru handi batean.</para>

<para
>Modu hau &kbabel;-ekin ondoen integratzen denetako bat da. Bilaketaz eta itzulpen-zirriborroaz gain, ondoko gailuak onartzen ditu:</para>

<itemizedlist
> <listitem
> <para
>&kbabel;-en editorean idatzitako itzulpen berri guztiak automatikoki biltegiratu daitezke datu-basean.</para
> </listitem
> <listitem
> <para
>Datu-base hau <acronym
>msgid</acronym
> <quote
>parekatzeko (Diff)</quote
> erabil daiteke.</para
> </listitem
> </itemizedlist>

<para
>Jakina, datu-basean zenbat eta itzulpen gehiago biltegiratu, orduan eta produktiboa izan zaitezke. Datu-basea betetzeko, <guilabel
>Datu-basea</guilabel
> tabulatzailea erabil dezakezu hobespenen elkarrizketan edo itzulitako mezu guztien gehikuntza automatikoa tabulatzaile berean piztu dezakezu.</para>

<sect2 id="database-settings">
<title
>Ezarpenak</title>
<para
> Bilatzeko modu hau konfiguratu eta nola erabili behar den jakin dezakezu <menuchoice
> <guisubmenu
>Konfigurazioa</guisubmenu
> <guisubmenu
>Konfiguratu hiztegia</guisubmenu
> <guimenuitem
>Itzulpen datu-basea</guimenuitem
> </menuchoice
> &kbabel;-en menuan hautatuz. </para>
<para
> <guilabel
>Generikoa</guilabel
> tabulatzaileak datu-basean bilatzeko ezarpen orokorrak biltzen ditu. </para>
<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Search in whole database (slow)</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Do not use <quote
>good keys</quote
>, search in the whole database.
    This is slow, but will return the most precise results.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Search in list of "good keys" (best)</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Use <quote
>good keys</quote
> strategy. This option will give you the
    best tradeoff between speed and exact matching.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Just return <quote
>good keys</quote
>, do not try to eliminate any more
    texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large
    number of imprecise matches.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Case sensitive</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para>
    Distinguish case of letters when searching the text.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Normalize white space</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para>
    Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small
    differences of white space, &eg; number of spaces in the text.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Remove context comment</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para>
    Do not include context comments in search. You will want this to be turned on.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Character to be ignored</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Hemen bilaketan zehar ezikusi beharreko karaktereak sar
ditzakezu. Adibide tipikoa azeleratzailearen marka hau litzateke, &ie;
&amp; &kde; testuetarako.
  </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  </variablelist>
<para>
The <guilabel
>Search</guilabel
> tab contains finer specification for searching the text.
You can define how to search and also allows to use another special way of searching
called <emphasis
><guilabel
>Word substitution</guilabel
></emphasis
>. By substituting
one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you
are trying to find the text <userinput
>My name is Andrea</userinput
>.
</para>
<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Equal</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can
    be <emphasis
>My name is !amp-internal!Andrea</emphasis
> (if !amp-internal! is set as ignored character
    in <guilabel
>Characters to be ignored</guilabel
> on <guilabel
>Generic</guilabel
> tab).
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Query is contained</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can
    be <emphasis
>My name is Andrea, you know?</emphasis
>.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Query contains</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can
    be <emphasis
>Andrea</emphasis
>. You can use this for enumerating the possibilities to
    be found.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Regular Expression</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para>
    Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for
    &kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Use one word substitution</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para>
    If the query text contains less words than specified below, it also
    tries to replace one of the words in the query. In our example it will
    find <emphasis
>Your name is Andrea</emphasis
> as well.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Max number of words in the query</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para>
    Maximal number of words in a query to enable one word substitution.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Local characters for regular expressions</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    Characters to be considered part of regular expressions.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  </variablelist>
<note>
<para>
Two-word substitution is not implemented yet.
</para>
</note>
</sect2>

<sect2 id="database-fill">
<title
>Filling the database</title>
<para>
The <guilabel
>Database</guilabel
> tab allows to define where is the database stored on
disk (<guilabel
>Database directory</guilabel
>) and if it should be used for automatic
storing of the new translations (<guibutton
>Auto add entry to database</guibutton
>).
In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel
>Auto added
entry author</guilabel
>.
</para>
<para>
The rest of the tab allows you to fill the database from already existent PO files. Use one
of the buttons in the middle of the dialog box. The progress of the file loading will be
shown by progress bars below the buttons. The <guilabel
>Repeated strings</guilabel>
button should be used in special case when one translated string is repeated many
times, so you do not want to store too many of them. Here you can limit the stored strings.
</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Filling the database</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Filling the database by existing PO-files</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot
></sect2>

<sect2 id="database-goodkeys">
<title
>Defining good keys</title>
<para>
On the <guilabel
>Good keys</guilabel
> tab are the thresholds to specify how to fill 
the list of good keys.
<guilabel
>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel
> specifies exactly that.
Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can
be specified via <guilabel
>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel
>.
The length of the words can be set by <guilabel
>Max length</guilabel
> spinbox.
</para>
<para
>Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can
eliminate the words based on the frequency. You can discard them by 
<guilabel
>Discard words more frequent than</guilabel
> or consider as always present by
<guilabel
>frequent words are considered as in every key</guilabel
>. This way the
frequent words will be almost invisible for queries.
</para>
</sect2>
</sect1>


<sect1 id="auxiliary">
<title
>Auxiliary PO file</title>

<para
>This searching mode is based on matching the same original
English string (the msgid) translated in some other language in an
auxillary <acronym
>PO</acronym
> file.  It is very common for romanic
languages to have similar words, similarly for for anglosaxon and
slavonic ones.</para>

<para
>For example, say I wanted to translate the word
<quote
>on</quote
>, from <filename
>tdelibs.po</filename
>, into Romanian
but have no clue.  I look in the same file for French and find
<quote
>actif</quote
>, and in the Spanish one find
<quote
>activado</quote
>.  So, I conclude that the best one in Romanian
will be <quote
>activ</quote
>.  &kbabel; automates this task.
Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>

<sect2 id="auxiliary-settings">
<title
>Settings</title>
<para>
You can configure this searching mode by selecting
<menuchoice>
  <guisubmenu
>Settings</guisubmenu>
  <guisubmenu
>Configure Dictionary</guisubmenu>
  <guimenuitem
>PO Auxiliary</guimenuitem>
</menuchoice>
from the &kbabel; menu.</para>

<para
>In the <guilabel
>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel>
dialog you can select the path to the auxiliary <acronym
>PO</acronym>
file.  To automate <acronym
>PO</acronym
>-file switching when you
change current edited file there are many variables delimited by
<literal
>@</literal
> char that are replaced by appropriate
values:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>@PACKAGE@</term>
    <listitem
><para>
      The name of application or package currently being translated.
      For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror
      and so on.
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>@LANG@</term>
    <listitem
><para>
      The language code.
      For example can expand to: de, ro, fr etc.
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>@DIRn@</term>
    <listitem
><para>
      where <quote
>n</quote
> is a positive integer.  This expands to
      the <quote
>n</quote
>-th directory counted from the filename (right to 
      left).
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>In the edit line the actual path to the auxiliary
<acronym
>PO</acronym
> file is displayed. While it is best to use the
provided variables in a path it is possible to choose an absolute,
real path to an existing <acronym
>PO</acronym
> file.  Let's take an
example.</para>

<para
>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and
I work on &kde; translation.</para>

<para
>First step is to download a very fresh
<filename
>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename
> from the <ulink
url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
>&kde; &FTP;
site</ulink
> or to use the <acronym
>CVS</acronym
> system to put on my
hard-disk a French translation tree. I do this into
<filename
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename
>.</para>

<para
>My <acronym
>PO</acronym
> sources directory is in
<filename
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename
>.  Don't
forget to select <guilabel
>PO Auxiliary</guilabel
> as the default
dictionary and check <guilabel
>Automatically start search</guilabel>
on the <guilabel
>Search</guilabel
> tab from &kbabel;'s
<guilabel
>Preferences</guilabel
> dialog.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
<title
>PO compendium</title>

<para
>A compendium is a file containing a collection of all
translation messages (pairs of <acronym
>msgid</acronym
> and
<acronym
>msgstr</acronym
>) in a project, &eg; in &kde;. Typically,
compendium for a given language is created by concatenating all
<acronym
>PO</acronym
> files of the project for the
language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy
messages. Untranslated ones are ignored by this module.  </para>

<para
>Similarly to Auxiliary <acronym
>PO</acronym
>, this searching
mode is based on matching the <quote
>same</quote
> original string
(<acronym
>msgid</acronym
>) in a compendium. Currently you can define
only one compendium file to search.  </para>

<para
>This mode is very useful if you are not using the translation
database and you want to achieve consistent translation with other
translations. By the way, compendium files are much easier to share
with other translators and even other translation projects because
they can be generated for them as well.  </para>

<sect2 id="compendium-settings">
<title
>Settings</title>

<para>
You can configure this searching mode by selecting
<menuchoice>
  <guisubmenu
>Settings</guisubmenu>
  <guisubmenu
>Configure Dictionary</guisubmenu>
  <guimenuitem
>PO Compedium</guimenuitem>
</menuchoice>
in &kbabel;'s menu.
</para>

<para
>In <guilabel
>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel>
dialog you can select the path to a compendium file. To automate
compendium file switching when you change the translation language,
there is a variable delimited by <literal
>@</literal
> char which si
replaced by appropriate value:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>@LANG@</term>
    <listitem
><para>
      The language code.
      For example can expand to: de, ro, fr etc.
    </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>In the edit line is displayed the actual path to compendium
<acronym
>PO</acronym
> file. While you had best use provided variables in
path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing
<acronym
>PO</acronym
> file to be used as a compendium.</para>

<para
>A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French
you can download <filename
>fr.messages.bz2</filename
> from the <ulink
url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
>&kde; &FTP;
site</ulink
>.  </para>

<para
>You can define how to search in the compendium using options
below the path. They are divided into two groups: text-matching
options, where you can specify how the text is compared and whether to
ignore fuzzy translations, and message-matching options, which
determine if the translation from compendium should be a substring of
searching message or vice versa.</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Case sensitive</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Ignore fuzzy string</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym
>PO</acronym
> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Only whole words</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    If the matching text should start and end at the boundaries of words.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>A text matches if it <guilabel
>is equal to search text</guilabel
></term
> 
    <listitem>
    <para>
    A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above).
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>A text matches if it <guilabel
>is similar to search text</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    A text in compendium matches the search text only if it is <quote
>similar</quote
>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote
>3-grams</quote
>) and at least half of the chunks has to be same.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>A text matches if it <guilabel
>contains search text</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>A text matches if it <guilabel
>is contained in search text</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    A text in compendium matches the search text if it is contained the search text.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>A text matches if it <guilabel
>contains a word of search text</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para>
    The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text.
    </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>