summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: 76a9a3ad5823e0c77693aae95f8f124f1faeebfb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Basque
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 09:12+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Ezin sortu bakctrace-a, '%1' aratzailea ez baita aurkitu."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiatu"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Eginda."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace-a gorde da %1(e)n"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ezin sortu fitxategirik backtrace-a gordetzeko"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Hautatu fitxategiaren izena"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" izena duen fitxategia lehendik dago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki idazteko"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ezin da backtrace balioduna sortu."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Backtrace honek erabili gabe dagoela dirudi.\n"
"Ziur aski zure paketeak prestatu ziren backtracerik ez sortzeko, edo pila "
"serioski hondatu da huts egiterakoan.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Backtrace-a kargatzen..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ondorengo aukerak gaituta daude:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez da gomendatzen aukera hauek erabiltzea, KDE arazoak eragin ditzaketelako, "
"backtracerik ez baita sortuko.\n"
"Aukera hauek desgaitu behar dituzu eta egin berriz arazoa sortu zuena, "
"backtrace-a lortzeko.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Ez da backtracerik sortuko."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Sinboloak kargatzen..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Abioan sistemaren konfigurazioa egiaztatzea desgaitu da.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Azalpena editatu behar duzu txostena bidali baino lehen."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE huts egite kudeatzailea erabiltzailea ohartarazten du programa batek huts "
"egiten badu."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Hartutako seinale zenbakia"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programaren izena"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Exekutagarriari bidea"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Erabiliko den errore helbidea"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programaren izen itzulia"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programaren PIDa"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programaren hasierako IDa"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit-ek hasi zuen programa"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desgaitu diska atzipen arbitrarioak"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE huts egite kudeatzailea"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Jakinarazi &errorea"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Aratzailea"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace-a"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Deskribapen laburra</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Zer da hau?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Zer egin dezaket?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aplikazioak huts egin du</b></p>"
"<p>%appname-(e)k huts egin du.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Backtrace bat sortu nahi duzu? Honek garatzeilei errorera zein zen "
"pentsatzen laguntzen die.</p>\n"
"<p>Zoritxarrez makina moteletan denbora asko behar da.</p>"
"<p><b>Oharra: Backtracek ez du errorearen behar bezalako azalpena eta errorea "
"nola sorterazteari buruzko informazioa ordezten. Ezin da errorea zuzendu behar "
"bezalako deskribapenik ez badago.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Atxikitu backtrace-a"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ez sortu"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Ezin izan da backtrace bat sortu."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace ezinezkoa"