1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
|
# translation of kcmkded.po to
# translation of kcmkded.po to basque
# translation of kcmkded.po to Euskara
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goyeneche"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE zerbitzu kudeatzailea"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Zerbitzu kudeatzailea</h1>"
"<p>Modulu honek KDE deabruko (KDE zerbitzuak bezala ere ezaguna) plugin "
"guztietako ikuspegi orokorra izateko aukera ematen dizu. Orokorrean, bi motako "
"zerbitzuak daude:</p>"
"<ul>"
"<li>Abioko zerbitzuak</li>"
"<li>Eskatu ahala deitzen diren zerbitzuak</li></ul>Bigarrena soilik "
"komenientziagatik zerrendatzen da. Abioko zerbitzuak hasi eta geldi daitezke. "
"Kudeatzaile gisa abioan kargatu beharreko zerbitzuak ere aukera ditzakezu.</p>"
"<p><b> Arduraz erabili. Zenbait zerbitzuk premiazkoak dira KDErentzako. Ez "
"desaktibatu zerbitzuak zer egiten duten ez badakizu.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Exekutatzen"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ez da exekutatzen ari"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Eskatu ahalako kargatzen diren zerbitzuak"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Hau eskatu ahala hasiko diren KDE-ko zerbitzu eskuragarrien zerrenda da. "
"Komenientziagatik baino ez dira zerrendatzen, zerbitzu hauek ezin baitituzu "
"erabili."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Abioko zerbitzuak"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Honek KDE-ren abioan karga daitezkeen KDE zerbitzu guztiak erakusten du. "
"Hautatutako zerbitzuak hurrengo abioan deituko dira. Kontuz ezezagunak diren "
"zerbitzuen desaktibatzearekin."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Abiarazi"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Ezin da KDED-rekin kontaktatu."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Ezin da zerbitzua abiarazi."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Ezin da zerbitzua gelditu."
|