summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/kdjview.po
blob: d1408409bdf8c576e5d13e236602dd93f4a344b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
# translation of kdjview.po to basque
# translation of kdjview.po to Basque
# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:39+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Beltza eta zuria"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Erakutsi aurreko planoa bakarrik"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Erakutsi atzeko planoa bakarrik"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Errendatze modua"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Ezabatu orriak..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KViewshell-en DjVu plugina."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Programa honek DjVu fitxategiak bistaratzen ditu."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell-en plugina"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu fitxategia kargatzen"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu fitxategia (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Ezabatu orriak"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi dituzun orriak."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da "
"existitzen.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Fitxategi-errorea"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Ezin izan da zehaztutako \"%1\" "
"fitxategia kargatu.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Fitxategia kargatzen. Orrien tamainak kalkulatzen..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Orriak imprimaketarako prestatzen..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Orriak ezabatzen..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Itxaron orriak ezabatzen diren bitartean..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "%1 orria ezabatzen"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "%1 orria prozesatzen"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "DJVU-tik PS-rako bihurketa"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Orriaren tamaina eta kokapena"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automatikoki hautatu orientazio bertikala edo horizontala"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Hau gaitzen denean, zenbait orri biratu egingo dira paperaren tamainan hobe sar "
"daitezen."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzen denean, orientazio bertikala edo horizontala automatikoki "
"hautatuko da orri bakoitzean. Honek paperaren erabilera hobea lortzen du eta "
"imprimaketa txukunagoak lortzen ditu.</p>"
"<p><b>Oharra:</b> Aukera honek imprimagailuaren propietateen "
"Bertikalki/Horizontalki aukera gainidazten du. Aukera hau gaitzen denean, eta "
"zure dokumentuko orriek tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik "
"biratu daitezke.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Eskalatu orriak paperaren tamainara doitzeko"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzean, orri guztiak eskalatu egingo dira inprimagailuaren "
"paperaren tamainara doitzeko."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aukera hau gaitzean, orri guztiak inprimagailuaren paperaren tamainara "
"doituko dira.</p>"
"<p><b>Oharra:</b> Aukera hau gaitzen denean, eta zure dokumentuko orriek "
"tamaina ezberdinak badituzte, orri batzuk bakarrik eskalatu daitezke.</p></qt>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "PostScript hizkuntzaren maila:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Errendatze-modua:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "1. maila (guztiz zaharkitua)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "2. maila (lehenetsia)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "3. maila (bizkorrago inprima daiteke)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Elkarrizketa honetan KViewShell-ek erabiliko duen PostScript hizkuntza-maila "
"hauta dezakezu. Hizkuntza-mailaren hautapenak inprimaketaren abiaduran eragin "
"handia izan dezake, baina ez du eraginik kalitatean.</p>\n"
"<p><b>1. maila:</b> Aukera segurua, 1. mailako PostScript fitxategiak "
"inprimagailu guztietan imprimatuko dira. Hala ere, sortutako fitxategiak, oso "
"handiak dira eta inprimaketa oso mantsoa izan daiteke.</p>\n"
"<p><b>2. maila:</b> 2. mailako PostScript fitxategiak txikiagoak dira eta 1. "
"mailakoak baina azkarrago inprimatzen dira. 2. mailako fitxategiak ia "
"inprimagailu guztiek onartzen dituzte.</p>\n"
"<p><b>3. maila:</b> 3. mailako PostScript fitxategiak azkoz txikiagoak dira eta "
"2. mailakoak baina azkarrago inprimatzen dira. Hala ere, 3. mailako fitxategiak "
"inprimagailu modernoek bakarrik onartzen dituzte. 3. mailakoek funtzionatzen "
"badute, hau da aukera onena.</p>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Inprimatu orri osoa (lehenetsia)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Zuria eta beltza"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Aurreko planoa bakarrik"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Atzeko planoa bakarrik"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>DJVU fitxategi onek aurreko eta atzeko planoko irudiak dituzte.Aurreko "
"irudiek gehienbat testua dute. Errendatze-moduarekin zure orriko zein zati "
"inprimatuko den hauta dezakezu.</p>\n"
"<p><b>Inprimatu orri osoa:</b> Orri osoa, aurreko eta atzeko planoak "
"inprimatuko dira, kolore edo gris-eskala moduan.</p>\n"
"<p><b>Zuria eta beltza:</b> Aurreko eta atzeko planoak inprimatuko dira, baina "
"zuri-beltzean. Aukera hau hautatzen bada, sortutako fitxategiak bizkorrago "
"inprimatuko dira, baina kalitatea ez da hain ona izango.</p>\n"
"<p><b>Aurreko planoa bakarrik:</b> Aukera hau erabilgarria da atzeko planoak "
"testuaren ulermena zailtzen badu.</p>\n"
"<p><b>Atzeko planoa bakarrik:</b> Inprimatu orriaren atzeko planoa bakarrik.</p>"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Orri honetatik:"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Orri honetara:"