summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdeutils/kregexpeditor.po
blob: 4dff570fc6c4fffee689afd7b49373e9398dcecc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
# translation of kregexpeditor.po to
# translation of kregexpeditor.po to Basque
# translation of kregexpeditor.po to EUSKARA
# translation of kregexpeditor.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:42+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Hautabideak"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Oraingoz ez da hainbat hautabideen artean aukeratzeko euskarririk."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Hautaketa Baliogabea"

#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Hitz karaktere bat\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Hitza ez den karaktere bat\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Digito karaktere bat\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Digitoa ez den karaktere bat\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Hutsune karaktere bat\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Hutsunea ez den karaktere bat\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "Hontatik "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " hontara "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Hau ez Beste Edozein Karaktere"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Ondorengo Karaktereetako Bat"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Karaktereak Zehaztu"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ez parekatu hemen zehaztutako karaktereak"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Aurrez Definitutako Karaktere Tartea"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Hitz karaktere bat"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "digito karaktere bat"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Hutsune karaktere bat"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Hitza ez den karaktere bat"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Digitoa ez den karaktere bat"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Hutsunea ez den karaktere bat"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Karaktereak Banaka"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Sarrera gehiago"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Karaktere Tarteak"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Hona:"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Karaktere Arrunta"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode karakterea hamaseitarrean."

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode karakterea zortzitarrean."

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Txirrin Karakterea (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Orri Jauzi Karakterea (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Lerro Jauzi Karakterea (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Orga-itzulera karakterea (\\r)"

#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Tab Horizontal Karakterea (\\t)"

#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Tab Bertikal Karakterea (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Izenburua:"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automatikoki ordezkatu gai hau erabiliz"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Kaxa honen edukina ASCII lerroan sartzen denean, "
"<br>kaxa hau honen inguruan automatikoki gehituko da,"
"<br>hautapen-lauki hau hautatuta badago."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Konfiguratu konposatua"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Ez dago hautapenik."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Hautapena Falta da"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Kurtsore azpian ez dago kontrolik."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Eragiketa Baliogabea"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Gorde Adierazpen Erregularra..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Sartu izena:"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Adierazpen Erregularrarentzako Izena"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Gainidatzi izendun adierazpen erregularra: <b>%1</b></p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Ezin da fitxategia idazketarako ireki: %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Aurre-bilaketadun adierazpen erregularrak ez dira Emacs estiloan onartzen"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Hitz-muga eta hitz muga eza ez dira Emacs sintaxia onartzen"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Zure adierazpen erregularra baliogabea da, \"lerro hasiera\"-ren aurretik "
"dagoen zerbaitengatik."

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Adirazpen Erregularraren Akatsa"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Zure adierazpen erregularra baliogabea da, \"lerro amaiera\"-ren ondoren dagoen "
"zerbaitengatik."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Zure adierazpen erregularra baliogabea da, aurre-bilaketadun adierazpen "
"erregularrak azken azpi-adierazpena izan behar du."

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Adierazpen erregularren editorea</h1>"
"<p>Ikusten ari zarena <i>adierazpen erregularren</i> editore bat da.</p>"
"<p>Goiko aldeko erdian edizio-eskualdea dago, beheko aldea egiaztapen lehio bat "
"da, non adierazpen erregularrak proba ditzakezun. Botoi lerroa editatzeko "
"ekintzez osatuta dago. Hau marrazketa programen antzekoa da: hautatu "
"edizio-tresna bat zure adierazpen-erregularrak editatzeko eta sakatu saguaren "
"botoia elementua txertatu nahi duzun edizio-arean.</p>"
"<p>Editore honen deskribapen xeheago baterako ikusi <a href=\"doc://\">"
"informazio-orriak</a></p>"
"<h2>Zer da adierazpen erregular bat?</h2>Adierazpen erregular bat zer den ez "
"badakizu, hau irakurri behako zenuke: <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"Adierazpen erregularrei sarrera</a>."
"<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Bidali egileari postal elektroniko bat</h2>Ez dut dirurik irabazten "
"KRegExpEditoren lanagatik, beraz erabiltzaileek nire lanari buruz zer "
"pentsatzen duten jakite gustatzen zait. Beraz pozik egongo nintzateke <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\"> "
"posta motz bat bidaliko bazenidake</a> nire adierazpen erregularren editoreari "
"buruz zer pentsatzen duzun esanez."
"<h2>Egilea</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Adierazpen Erregularren Editorea"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Leiho honeta aurrez definitutako adierazpen erregularrak aurkituko dituzu. Zuk "
"garatu eta gorde dituzun adierazpen erregularrak, eta sistemarekin batera "
"datozenak."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Leiho honetan zure adierazpen erregularrak garatuko dituzu. Hautatu ekintzetako "
"bat goiko ekintza botoien artean, eta klikatu sagua leiho honetan dagokion "
"ekintza eransteko."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Idatzi testua leiho honetan, eta begiratu nola datorren bat zuk garatu duzun "
"adierazpen erregularrarekin."
"<p>Bigarren bat-egite bakoitza gorriz koloreztatuko da  eta besteak urdinez, "
"ongi bereizi ditzazun. "
"<p>Adierazpen erregularraren zati bat hautatzen baduzu editoreko lehioan, "
"orduan zati hau nabarmenduko da. Honek adierazpen erregularrak <i>arazteko</i> "
"aukera ematen du"

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII sintaxia:"

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Garbidu adierazpena"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Hau da adierazpen erregularra ASCII sintaxian. Programatzaile bat bazara eta "
"QRegExp erabiliz adierazpen erregular bat garatu behar baduzu, honetan interesa "
"izango duzu."
"<p>Zure adierazpen erregularra editore grafikoa erabiliz edo lerro-edizio "
"honetan idatziz gara dezakezu."

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurtzeko ireki"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa positiboa"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa negatiboa"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp Editorea"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Adierazpen Erregularren Editorea"

#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "edozein gauza"

#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Adierazpen erregular hau edozerekin dator bat."

#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "hutsuneak"

#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Edozein hutsune kopururekin egiten du bat."

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Hautapen tresna"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek editorearen egoera <i>hautapenaren egoerara</i> aldatuko du."
"<p>Egoera honetan ez dituzu <i>adierazpen erregularren elementuak</i> "
"sartuko, hautatu baizik. Elementu batzuk hautatzeko, sakatu saguaren ezkerreko "
"botoia eta arrastatu elementuen gainean."
"<p>Elementuak hautatu dituzunean, moztu/kopiatu/itsatsi dezakezu. Funtzio hauek "
"saguaren eskuineko botoiaren menuan daude.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek testua idazteko testu-eremu bat txertatuko du. Idazten duzun testua "
"literalki bat-egingo da. (adi. ez duzu karaketerik ihestu behar)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Barruti batean zehaztutako karaktere bakar bat"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek aurredefinitutako barruti bateko karaktere bakar batekin egingo du "
"bat."
"<p>Trepeta hau txertatzean elkarrizketa bat agertuko da, <i>"
"adierazpen erregularraren elementuak</i> zein karaktererekin bat egingo duen "
"zehazteko.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Edozein karaktere"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Honek edozein karaktere bakarrekin egingo du bat</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Errepikatutako edukia"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Adierazpen erregularraren elementu</i> honek inguratzen dituen <i>"
"adierazpen erregularraren elementuak</i> errepikatuko ditu."
"<p>Errepikatzeko lerro kopurua barrutiak erabiliz zehaztu daiteke, adibidez, 2 "
"eta 4 artean bat egin behar duen edo zehazki 5 aldiz, edo gutxienez behin."
"<p>Adibideak:"
"<br><i>edozein</i> aldiz bat egin behar duela zehazten baduzu, eta inguratzen "
"duen edukina <tt>abc</tt> bada, orduan <i>adierazpen erregularraren elementu</i> "
"honek kate hutsarekin, <tt>abc</tt> katearekin, <tt>abcabc</tt> katearekin, <tt>"
"abcabcabcabc</tt> katearekin, etb. bat egingo du.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Adierazpen erregularraren elementu</i> honek bere edozein hautabideekin "
"bat egingo du..</p> Hautabideak zehazteko <i>adierazpen erregularraren "
"elementuak</i> bata bestearen gainea trepeta honen barruan kokatu.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Adierazpen erregular konposatua"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt><i>Adierazpen erregularraren elementuak</i> bi helburu ditu:"
"<ul>"
"<li>Honek <i>adierazpen erregularraren elementu</i> handi b at kaxa txiki "
"batean sartzea posible egiten du. Honek <i>adierazpen erregularraren "
"elementuaren</i> ikuspegi orokorra errazten du. Hau erabilgarria "
"aurredefinitutako <i>adierazpen erregularraren elementu</i> bat kargatzeko."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Lerroaren hasera"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Honek lerro baten hasierarekin bat egingo du.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Lerro amaiera"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Honek lerro baten amaierarekin bat egingo du.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Hitz-muga"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek hitz-muga bat definitzen du (zati honek ez du karaktere batekin bat "
"egingo)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Ez hitz-muga"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek ez-hitz-muga bat definitzen du (zati honek ez du karaktere batekin "
"bat egingo)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa positiboa"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek adierazpen erregular bat definitzen du (honek ez du karaktereekin bat "
"egiten). Hau adierazpen erregular baten amaieran erabili dezakezu bakarrik.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa negatiboa"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek ez bat egiteko adierazpen erregular bat definitzen du (honek ez du "
"karaktereekin bat egiten). Hau adierazpen erregular baten amaieran erabili "
"dezakezu bakarrik.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> atributuaren balioa ez da <b>%2</b> elementuarentzako zenbaki oso "
"bat</p>"
"<p><b>%3</b> balioa zuen</p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Akatsa XML Fitxategitik Zamatzerakoan"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Edukia Errepikatu Beharreko Aldi Kopurua"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Bat-egite kopurua"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Edozein aldi kopuru (zero aldiz barne)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Gutxienez"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Gehienez"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Zehatz"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Hontatik"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "hontara"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "aldiz"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Errepikatuta Edozein Aldi Kopurutan"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Gutxienez behin errepikatuta\n"
"Gutxienez %n aldiz errepikatuta"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Gehienez behin errepikatuta\n"
"Gehienez %n aldiz errepikatuta"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Zehazki behin errepikatuta\n"
"Zehazki %n aldiz errepikatuta"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Errepikatuta %1-etik %2 Alditara"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Testu barrutiaren</b> zzpi-elementu baliogabea. Etiketa hau zen: <b>%1</b>"
"</p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p><b>Testua</b> elementuak ez duzu testu-daturik.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Adierazpen erregular konposatua:"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Erabiltzaileak Definituta"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurtzeko ireki: %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako adierazpen erregularradun %1 fitxategiak akats bat "
"zeukan"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Izen berria:"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Gaia Berrizendatu"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Gainidatzi <b>%1</b> adierazpen erregularra?</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ez gainidatzi"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Adierazpen erregularra egiaztatu"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"<i>Egiaztapen lehioan</i> (editore grafikoaren azpiko lehioan) momentu honetan "
"zein adierazpen erregular bat eigten ari den erakusten du."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Testua zamatu leiho egiaztatzailean"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Egiaztapen automatikoa"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu adierazpen erregularren egiaztapen automatikoa"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz edizio bakoitzean egiaztapen bat burutuko da. "
"Egiaztapen-lehioak testu asko badu, edo adierazpen erregularra konplexua bada, "
"hau mantsoa izan daiteke."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp Hizkuntza"

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Etiketa ezezaguna XML irakurtzerakoan. Etiketa <b>%1</b> zen</p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Akatsa XMLtik adierazpen erregularra zamatzerakoan. Ziurrenik adierazpen "
"erregularrak itxi gabeko etiketak zituen."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Akatsa XML-tik Adierazpen Erregularra Zamatzerakoan"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML fitxategiak ez zeukan <b>%1</b> etiketa.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Akatsa XML fitxategia irakurtzerakoan.<b>%1</b> etiketaren azpiko elementua "
"ez zen elementu bat.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Edozein\n"
"Karaktere"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Lerro\n"
"Hasiera"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Lerro\n"
"Amaiera"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Hitz\n"
"Muga"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Hitza ez den\n"
"Muga"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Hutsunea Sartu"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Programazio-akats baten eraginez, ezin da azkeneko elementua ezabatu."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne Akatsa"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "(H)Arbelan ez dago itsasteko elementurik."

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" elementua ezabatu?"

#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Gaia Ezabatu"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Kontrol Konfigurazioa"