summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 379c995e05cdfc33618e4435abdc1384743efd9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to Basque
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team:  <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Hau hautatutako barrutiaren edukinak erakusten dituen lehionagusia da. Edukinak "
"ezarri den zoom mailaren arabera handiagotuko dira."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE-ren pantailako lupa"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Berridazketa eta uneko mantentzailea"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Jatorrizko ideia eta egilea (KDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Erabiltzailearen interfazearen berdiseinua, hautapen lehioaren hobekuntza, "
"abiadura optimizazioak, biraketa, eta programa-arazoen konponketak"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Argibide batzuk"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Hautapen lehioa"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Oso baxua"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Ertaina"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Altua"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "O&so altua"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ezkerra (90 gradu)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Alderantzia (180 gradu)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Eskuina (270 gradu)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&Lehio berria"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Ikono honetan klikatuz lehioaren eguneratzea <b>hasiko</b> / <b>geldituko</b> "
"da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren erabilera) "
"zerora jeitsiko da."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gorde argazkia honela..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gorde irudia fitxategi batera"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. Geroago "
"beste aplikaziotan itsas dezakezu."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Erakutsi &menua"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ezkutatu &menua"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra nagusia"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Erakutsi &ikuspegien tresna-barra"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Erakutsi &ezarpenen tresna-barra"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Jarraitu sagua"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea lehioan"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Modu honetan saguaren kurtsorearen inguruko eskualdea lehio normal batean "
"erakutsiko da."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Hautapen-lehioaren modua"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Handitu hautatutako eskualdea lehioan"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea lehio "
"normal batean erakutsiko da."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren &goiko ertzeko modua"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren goiko ertzan"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren goiko ertzera "
"handituko da."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren e&zkerreko ertzeko modua"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren ezkerreko ertzan"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko ertzera "
"handituko da."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren e&skuineko ertzeko modua"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskuineko pantailaren ezkerreko ertzan"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko ertzera "
"handituko da."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren &beheko ertzeko modua"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Handitu saguaren beheko pantailaren ezkerreko ertzera"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren beheko ertzera "
"handituko da."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>handitzeko</b>."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Hautatu zoomaren faktorea."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomaren faktorea"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>txikiagotzeko</b>."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Biraketa"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Hautatu biraketaren graduak."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Biraketaren graduak"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Freskatu"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren "
"erabilera) gehiago behar dira."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freskatze-tasa"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gorde argazkia honela"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia "
"kargatu aurretik)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Hasi"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren ertzera - Hautatu tamaina"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren ezkerreko ertzera - Hautatu tamaina"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren eskuineko ertzera - Hautatu tamaina"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren beheko ertzera - Hautatu tamaina"