summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: 7c12418d0b2dd2ae2c1262a54c707d02d908ab08 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
# translation of kcmstyle.po to
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# translation of kcmstyle.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 12:15+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net, igaztanaga@gmail.com"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estiloa</h1>Modulu honen bitartez, erabiltzaile interfazearen elementuen "
"itxura aldatu ahal izango duzu, adibidez, widget-en estiloa eta efektuak."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDEren estilo modulua"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget estiloa"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figuratu..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Era&kutsi ikonoak botoietan"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "G&aitu argibideak"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Erakutsi euskarri kengarriak &laster-menuetan"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Gaitu GUI efektuak"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animatu"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ze&rrenda-hedagarri efektua:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Iraungi"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Iradokizunen efektua:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Bihurtu garden"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuen efektua:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikazio maila"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nuaren euskarri kengarriak:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuen &azpiko geriza"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Software tinta"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Software nahasketa"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender nahasketa"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "% 0"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "% 50"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menu &gardentasun mota:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menuen &opakotasuna:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Nabarmendu botoiak saguaren azpian daudenean"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tresna-barra &gardenak mugitzean"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Testuaren ko&kapena:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "E&stiloa"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektuak"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tresn-abarra"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Errorea estilo honetako konfigurazio elkarrizketa kargatzean."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ezin kargatu elkarrizketa"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Hautatutako estiloa: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Hautatu duzun efektuetariko bat edo gehiago ezin izango da aplikatu "
"hautatutako estiloak ez dituelako onartzen; beraz, desgaituak izan dira."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Menu gardentasuna ez dago eskuragarri.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuen azpiko geriza ez dago eskuragarri."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpenik."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Azalpena: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hemen zera hauta dezakezu: aldez aurretik esleitutako widget estilo zerrenda "
"batetik, (botoiak nola marraztuko dira, ad.) zein nahas liteke gai batekin "
"(marmol itxura edo gradientea bezalako informazioa) edo zein ez."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Eremu honetan orain hautatutako estiloaren aurrebista bistaratzen da mahaigain "
"osoari aplikatu behar izan gabe."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Orrialde honen bidez widget-entzako estilo efektu batzuk gaitu ditzakezu. "
"Errendimendu hobea lortzeko, efektu guztiak desgaitzea komeni da."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Lauki hau hautatzen baduzu, widget ezberdinentzako efektu sorta bat hauta "
"dezakezu: kutxak-hedagarriak, menuak edo argibideak, adibidez."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili kutxa-hedagarri efekturik.</p>\n"
"<b>Animatu: </b>Animazio pixka bat."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili argibide efekturik.</p>\n"
"<p><b>Animatu: </b>Animazio pixka bat.</p>\n"
"<b>Iraungi: </b>Iraungi argibideak alfa nahasketa erabiliaz."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desgaitu: </b>Ez erabili menu efekturik.</p>\n"
"<p><b>Animatu: </b>Animazio pixka bat.</p>\n"
"<p><b>Iraungi: </b>Iraungi menuak alfa nahasketa erabiliz.\n"
"<b>Bihurtu garden: </b>Alfa nahasketadun menuak beraiengan zehar ikusi ahal "
"izateko. (KDE estiloak bakarrik)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Gaiturik dagoenean, laster-menu guztiek geriza izango dute euren azpian. "
"Bestela ez da agertuko gerizarik. Gaur egun KDE estiloak dira efektu hau "
"gaiturik eduki dezaketen bakarrak."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Software tintea: </b>Alfa nahasketa kolore laua erabiliz.</p>\n"
"<p><b>Software nahasketa: </b>Alfa nahasketa irudi bat erabiliz.</p>\n"
"<b>XRender nahasketa: XFree-ren RENDER luzapena erabili irudi-nahasketarako "
"(eskuragarri izanez gero). Bide hau azelerazio gabeko pantailetan software "
"errutinak baino geldoagoa izan daiteke, baina urrutiko pantailetan errendimendu "
"hobea eskeini dezake.\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Botoi irristagarri honen bidez menu efektuaren opakotasuna kontrola dezakezu."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> zerrenda honetako widget guztiak ez zaizkie Qt aplikazioei "
"bakarrik aplikatuko."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, tresna-barrako botoiei kolorea aldatu egingo zaie "
"saguaren kurtsorea euren gainean dabilenean."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Lauki hau markatuz gero, tresna-barrak transparente bihurtuko dira batetik "
"bestera mugitzean."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, KDE aplikazioak argibideak eskeiniko ditu kurtsorea "
"tresna-barrako osagaien gainean pausatzen denean."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Ikonoak bakarrik: </b> tresna-barrako botoietan ikonoa baino ez du "
"erakusten. Bereizmen txikia erabiltzen denean aukera onena.</p>"
"<p><b>Testua bakarrik: </b>Testu hutsa agertuko da tresna-barrako botoietan.</p>"
"<p><b>Testua ikonoen alboan: </b>Ikonoak eta testua agertuko dira "
"tresna-barrako botoietan. Testua ikonoaren ondoan.</p><b>"
"Testua ikonoen azpian: </b>Ikonoak eta testua agertuko dira tresna-barrako "
"botoietan.Testua ikonoaren behekaldean kokatuko da."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, KDE aplikazioek ikono txikiak erakutsiko dituzte botoi "
"garrantzitsu batzuen alboan."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, laster-menu batzuek euskarri kengarri izenaz ezagutzen "
"direnak erakutsiko dituzte. Bertan klik eginez gero, menua widget baten barruan "
"agertuko zaizu. Oso lagungarri gerta daiteke ekintza bera sarritan errepikatu "
"behar baldin bada."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1 fitxa"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Talde-botoia"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Aukera-botoia"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Zerrenda hedagarria"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botoia"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2 fitxa"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguratu %1"