1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
|
# translation of kfax.po to Basque
# translation of kfax.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoriarik gabe\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ezin da hau ireki:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tiff fitxategi baliogabea:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Fitxategi honetan: %1\n"
"StripsPerImage tag273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Patenteengatik KFax-en ezin ditu LZW (Lempel-Ziv & Welch)-ekin trinkotutako "
"fax fitxategiak erabili.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Bertsio honek fax fitxategiak bakarrik maneia ditzake\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Fax fitxategi baliogabea"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Banda gehiegi zabaltzen saiatu da\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"%1\n"
"PC Research orri anitzeko fitxategiaren lehen orria\n"
"bakarrik erakutsiko da\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ez da faxik aurkitu fitxategian:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "G&ehitu..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Biratu orria"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Ispilatu orria"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Alderanztu orria"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "z: 00000 a: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Erres: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Mota: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Orria: XX / XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Ez dago dokumentu aktiborik."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Gordetzen..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Errorea \"copy file()\"-en\n"
"Ezin da fitxategia gorde!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "\"%1\" kargatzen"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Deskargatzen..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Orria: %1 / %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Z: %1 A: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Erres: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Handia"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Mota: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Mota: Gordina "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE-ren G3/G4 fax ikustailea"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Erresoluzio handia"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Erresoluzio normala"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altuera (fax lerro kopurua)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Zabalera (puntu fax lerroko)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Biratu irudia 90 gradu (modu horizontala)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Biratu irudia buruz behera"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Alderanztu zuria eta beltza"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Mugatu memoriaren erabilera \"byte\"-etara"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxaren datuetan esangura txikieneko bita lehenengoa da"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Fitxategi gordinak g3-2d dira"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Fitxategi gordinak g4 dira"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Erakusteko fax fitxategiak"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Interfazearen berridazketa, kode garbiketak eta konponketak"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Inprimaketaren berridazketa, kode garbiketa asko eta konponketak"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Ezikusia paperaren marjinei\"</strong></p><p>Haut hautatzen "
"bada, papearen marjinei ezikusia egingo zaie eta fax papearen tamaina osora "
"inprimatuko da.</p><p>Hau desgaitzen bada, KFax-ek paper estandarraren "
"marjinak errespetatuko ditu ea fax area inprimagarriaren barruan inprimatuko "
"du.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Horizontalki zentratua\"</strong></p><p>Hau gaitzen bada, "
"faxa horizontalki zentratuko da orrian.</p><p>Hau desgaitzen bada, faxa "
"orriaren ezkerreko aldean inprimatuko da.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Bertikalki zentratua\"</strong></p><p>Hau gaitzen bada, "
"faxa bertikalki zentratuko da orrian.</p><p>Hau desgaitzen bada, faxa "
"orriaren goiko aldean inprimatuko da.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Diseinua"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ezikusia paperaren marjinei"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontalki zentratua"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Bertikalki zentratua"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Bistaratze-aukerak:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Buruz behera"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Alderanztu"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Fax gordinaren erresoluzioa:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Faxaren datu gordinak:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Esangura txikieneko bita lehena"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Fax gordinaren formatua:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Fax gordinaren zabalera:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti-aliasing-a"
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax fitxategiak (*.g3)"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Inprimatu faxa"
|