summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdepim/konsolekalendar.po
blob: 50503d69cc55245eef6608376e9f26325f6fa87c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
# translation of konsolekalendar.po to Basque
# translation of konsolekalendar.po to Euskara
# translation of konsolekalendar.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:23-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: konsolekalendar.cpp:85
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Sortu egutegia <proba>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:95
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Sortu egutegia <berritsua>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:116
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ikusi gertaerak <proba>:"

#: konsolekalendar.cpp:144
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ikusi gertaerak <berritsua>:"

#: konsolekalendar.cpp:246
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "UID-aren arabera HTML-ra esportatzea ez da oraindik onartzen"

#: konsolekalendar.cpp:269
msgid "Events:"
msgstr "Gertaerak:"

#: konsolekalendar.cpp:273
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Gertaerak: %1"

#: konsolekalendar.cpp:276
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Gertaerak: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Zer:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Hasiera: %1"

#: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Amaiera: %1"

#: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Ez dago gertaerarekin lotutako datarik"

#: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Deskribapena:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Kokalekua:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Sartu gertaera <proba>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Sartu gertaera <berritsua>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Arrakasta: \"%1\" sartu da"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Errorea: \"%1\" ez da sartu"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Aldatu gertaea <proba>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Gertaerara <proba>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Aldatu gertaea <berritsua>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Arrakasta \"%1\" aldatu da"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Errorea: \"%1\" ez da aldatu"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID-a:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Ezabatu gertaera <proba>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Ezabatu gertaera <berritsua>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Arrakasta: \"%1\" ezabatu da"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(ez dago laburpenik eskuragarri)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(ez dago kokalekurik eskuragarri)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(ez dago deskribapenik eskuragarri)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID-a:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[egun osoa]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Inprimatu exekuzio-denborako mezu lagungarriak"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Inprimatu zer egin beharko litzatekeen, baina ez exekutatu"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Zehaztu zein egutegi erabili nahi duzun"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Gertaera motak (aukera hauek konbina daitezke):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Gertaeretan bakarrik jardun (lehenetsia)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Egitekoetan bakarrik jardun (ORAINDIK EZ DU FUNTZIONATZEN)"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Egunkarietan bakarrik jardun (ORAINDIK EZ DU FUNTZIONATZEN)"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Eragiketa modu nagusiak:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Inprimatu sarrerak zehaztutako esportazio formatuan"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Sartu sarrera egutegian"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Aldatu existitzen den sarrera bat"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Kendu existitzen den sarrera bat"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Sortu egutegi fitxategi berria, bat existitzen ez bada"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Inportatu egutegi hau egutegi nagusira"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Eragiketen aldatzaileak:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Ikusi egutegiko sarrera guztiak"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Ikusi egutegiko hurrengo jarduera"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  Erakutsi hasierako data ondorengo # egunetako aktibitateak"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Sarreraren kate-bakar identifikadorea"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Hasi egun honetatik [uuuu-hh-ee]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Hasi ordu honetatik [oo:mm:ss]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Amaitu egun honetan [uuuu-hh-ee]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Amaitu ordu honetan [oo:mm:ss]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Hasi momentu honetatik [seg,1970-eko urtarrilaren 1-etik]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Hasi momentu honetan [seg,1970-eko urtarrilaren 1-etik]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Gehitu laburpena sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Gehitu deskribapena sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Gehitu kokalekua sarrerari (gehitu/aldatu moduentzat)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Esportazio aukerak:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Esportazio fitxategi mota (lehenetsia: testua)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Esportatu fitxategira (lehenetsia: stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Inprimatu onartzen diren esportazio moten zerrenda eta irten"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n    "
"              --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Adibideak:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n    "
"              --summary \"Medikuaren bisita\" --description \"Buruko minaren "
"azterketa\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Informazio gehiagorako joan programaren orri nagusira:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Egile nagusia"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Egilea"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1-(e)k honako esportazio formatuak onartzen ditu:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Lehenetsia]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (%2 bezala, baina trinkoagoa)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (%2 bezala, baina hilateteko ikuspegian)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (Komaz bereizitako balioak)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Barkatu, egitekoek ez dute oraindik funtzionatzen."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Barkatu, egunkariek ez dute oraindik funtzionatzen."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Esportazio mota baliogabea zehaztu da: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Hasierako data baliogabea zehaztu da: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Hasierako ordu baliogabea zehaztu da: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Amaierako data baliogabea zehaztu da: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Data kopuru baliogabea zehaztu da: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Amaierako ordu baliogabea zehaztu da: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr ""

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "%1 egutegia dagoeneko existitzen da"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "%1 egutegia ongi sortu da"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Ezin izan da egutegia sortu: %1 "

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Egutegi fitxategia ez da aurkitu %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Saiatu \"--create\" erabiltzen egutegi fitxategi berri bat sortzeko"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Egutegi aktiboa"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Egutegi lehenetsia"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
"time"
msgstr ""
"Eragiketa modu bakarra (ikusi, gehitu, aldatu, ezabatu, sortu) baimentzen da "
"edozein momentutan"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Amaierako data/ordua hasierako data/ordua baina lehen da"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "%1 egutegia ongi inportatu da"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Ezin izan da egutegia inportatu: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Dagoeneko existitzen den gertaera bat sartzeko saiakera"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Gertaeraren UID-a falta da: erabili \"--uid\" komando-lerroko aukera"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr ""
"Ez dago halako UID-dun  gertaerarik: gertaeraren aldaketak huts egin du"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr ""
"Ez dago halako UID-dun  gertaerarik: gertaeraren ezabaketak huts egin du"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Ezin da zehaztutako esportazio fitxategia ireki: %1"