summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdebase/kdesktop.po
blob: 772a2decdb5dd70938908731dbbf36033149bc6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
# translation of kdesktop.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:53+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>خروج خودکار</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>برای جلوگیری از خروج، استفاده از این نشست را با حرکت موشی یا فشار یک کلید "
"از سر بگیرید.</qt>"

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>ظرف %n ثانیه به طور خودکار خارج می‌شوید</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>نشست قفل است</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>نشست توسط %1 قفل شد</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&سودهی کاربر...‌"

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&باز کردن قفل‌"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>خرابی در باز کردن قفل</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>اخطار: قفل تبدیل روشن است </b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"قفل نشست را نمی‌توان باز کرد، زیرا سیستم احراز هویت کار نمی‌کند؛\n"
"باید kdesktop_lock )شناسۀ فرآیند %1 ( را به صورت دستی بکُشید."

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"انتخاب کرده‌ا‌ید که به جای ازسرگیری نشست جاری، نشست دیگری را از رومیزی باز "
"کنید."
"<br>نشست جاری مخفی می‌شود و یک پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود."
"<br>به هر نشست یک کلید F اختصاص داده می‌شود؛ F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص "
"داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار "
"مهار، دگرساز و کلید F مناسب به طور همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. به "
"علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند."

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&آغاز نشست جدید‌"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال &نکن‌"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "محل"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&فعال‌"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "آغاز نشست &جدید‌"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"نشست قفل نمی‌شود، همان‌طور که باز کردن غیر ممکن است:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> را نمی‌توان آغاز کرد."

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> نمی‌تواند کار کند. شاید ریشۀ SetUID نیست."

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "هیچ وصلۀ خوش‌آمدگوی مناسبی پیکربندی نشد."

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "اجبار برای قفل نشست"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "فقط آغاز محافظ صفحه نمایش"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "فقط استفاده از محافظ صفحه نمایش خالی"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "قفل‌کنندۀ KDesktop"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "قفل‌کنندۀ نشست برای KDesktop"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "تنظیم به عنوان رنگ اولیۀ زمینه"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "تنظیم به عنوان رنگ ثانویۀ زمینه"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&ذخیره در رومیزی...‌"

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "برای تصویر زیر نامی وارد کنید:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr ""

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"نتوانست کاملاً خارج شود.\n"
"با مدیر نشست نمی‌توان تماس گرفت. می‌توانید با فشار مهار+دگرساز+پس‌بر، تعطیلی "
"اجباری را امتحان کنید؛ با این وجود، توجه داشته باشید که نشست جاری شما با تعطیلی "
"اجباری ذخیره نمی‌شود."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 یک پرونده است، اما KDE به آن به عنوان یک فهرست راهنما نیاز دارد، آن را به  "
"%2.orig حرکت داده و فهرست راهنما را ایجاد کنید؟"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "حرکت داده شود"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "حرکت داده نشود"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"فهرست راهنمای %1 را نمی‌توان ایجاد کرد؛ برای استفاده از مسیر دیگر، مجوزها را "
"بررسی کنید یا رومیزی را پیکربندی نمایید."

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "اجرای فرمان..."

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "پیکربندی رومیزی..."

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "غیرفعال‌سازی گزینگان رومیزی"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "پنجره‌های منظم"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "پنجره‌های آبشاری"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "بر اساس نام )حساس به حالت("

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "بر اساس نام )غیرحساس به حالت("

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "بر اساس تاریخ"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "ردیف کردن افقی"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "ردیف کردن عمودی"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "همتراز کردن با توری"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "قفل در محل"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "بازآوری رومیزی"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "خروج »%1«..."

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "آغاز نشست جدید"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "قفل نشست جاری و آغاز نشست جدید"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "مرتب‌ کردن شمایلها"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "ردیف کردن شمایلها"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "فعال‌سازی گزینگان رومیزی"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "جدید"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب کرده‌ا‌ید که نشست دیگری از رومیزی را باز کنید."
"<br>نشست جاری مخفی می‌شود و پردۀ ورود جدید نمایش داده می‌شود."
"<br>یک کلید F به هر نشست اختصاص داده می‌شود؛F%1 معمولاً به نخستین نشست اختصاص "
"داده می‌شود، F%2 به دومین نشست اختصاص داده می‌شود و به همین منوال. با فشار "
"مهار، دگرساز و کلید مناسب  F به صورت همزمان، می‌توانید بین نشستها سودهی کنید. "
"به علاوه، تابلوی KDE و گزینگان رومیزی برای سودهی بین نشستها، کنشهایی دارند.</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "اخطار - نشست جدید"

#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "رومیزی KDE"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"اگر پنجرۀ رومیزی به عنوان یک پنجرۀ حقیقی ظاهر می‌شود، از این استفاده کنید"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "منسوخ"

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "برای اتمام ساخت دادگان، منتظر kded بمانید"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "نمایش فهرست پنجره"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج بدون تأیید"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "توقف بدون تأیید"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "راه‌ا‌ندازی مجدد بدون تأیید"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&گزینه‌ها  <<‌"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&اجرا‌"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>کاربر <b>%1</b> در این سیستم وجود ندارد.</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"وجود ندارید.\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاًً، دوباره امتحان کنید."

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"برای اجرای این فرمان، مجوز ندارید."

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"نتوانست فرمان مشخص‌شده را اجرا کند."

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"فرمان مشخص، وجود ندارد."

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&گزینه‌ها >>‌"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"اجرای کاربرد بی‌درنگ ممکن است بسیار خطرناک باشد. اگر کاربرد درست عمل نکند، ممکن "
"است سیستم به طور جبران ناپذیری معوق بماند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "اخطار - اجرای فرمان"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&اجرای بی‌درنگ‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "اجرا با &زمان‌بندی بی‌درنگ‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>گزینش این که آیا زمان‌بندی بی‌درنگ باید برای کاربرد فعال‌سازی شود. زمان‌بند "
"مقرر می‌کند که کدام فرآیند اجرا شود و کدام فرآیند باید منتظر بماند. دو زمان‌بند "
"در دسترس می‌باشند:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>عادی:</em> این زمان‌بند اشتراک زمانی استاندارد است. زمان پردازش موجود "
"را به طور منصفانه بین تمام فرآیندها تقسیم می‌کند.</li>\n"
"<li><em>بی‌درنگ:</em> این زمان‌بند، کاربردتان را بدون وقفه اجرا می‌کند تا زمانی "
"که پردازنده را ترک می‌کند. این می‌تواند خطرناک باشد. کاربردی که پردازنده را ترک "
"نمی‌کند، ممکن است سیستم را به تعویق بیندازد. برای استفاده از زمان‌بند، به اسم "
"رمز کاربر ارشد نیاز دارید.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&نام کاربر:‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "کاربری که می‌خواهید کاربرد را همانند اینجا اجرا کند را وارد کنید."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "برای کاربری که در بالا مشخص کردید، یک اسم رمز در اینجا وارد کنید."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "اجرا در&پایانۀ پنجره‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، یک کاربرد حالت متن است، این گزینه را علامت "
"بزنید. سپس کاربرد در یک پنجرۀ مقلد پایانه اجرا می‌شود."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&اولویت:‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"اولویتی که فرمان با آن اجرا می‌شود را می‌توان در اینجا تنظیم کرد. از چپ به "
"راست، از کم به زیاد می‌رود. موقعیت مرکز، مقدار پیش‌فرض است. در مورد اولویتهای "
"بالاتر از پیش‌فرض، لازم است اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کنید."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "اجرا با یک اولویت &متفاوت‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کاربرد با یک اولویت متفاوت اجرا شود، این گزینه را علامت بزنید. یک "
"اولویت بالاتر به سیستم عامل می‌گوید که زمان پردازش بیشتری به کاربردتان داده "
"شود."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "کم"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "زیاد"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "اجرا به عنوان یک  &کاربر متفاوت‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید کاربرد با شناسۀ کاربری متفاوتی اجرا شود، این گزینه را علامت "
"بزنید. هر فرآیند، یک شناسۀ کاربری دارد که به آن وابسته است. این کد شناسه، "
"دستیابی پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای انجام این کار، اسم رمز "
"کاربر لازم است."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&فرمان:‌"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"فرمانی که می‌خواهید اجرا شود یا نشانی منبعی که می‌خواهید باز شود را وارد کنید. "
"می‌تواند یک نشانی وب دور نظیر »www.kde.org« یا یک نشانی وب محلی نظیر  "
"«~/.kderc» باشد."

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"نام کاربردی که می‌خواهید اجرا کنید یا نام نشانی وبی که می‌خواهید مشاهده کنید را "
"وارد کنید"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام رومیزیها"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام رومیزیها اعمال شود، این گزینه را "
"فعال کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "تنظیمات مشترک برای تمام پرده‌ها"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید همین تنظیمات زمینه برای تمام پرده‌ها اعمال شود، این گزینه را فعال "
"کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "ترسیم زمینه‌ها در هر پرده"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هر پرده را به طور جداگانه در حالت xinerama ترسیم کنید، این گزینه "
"را فعال کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "محدود کردن نهانگاه زمینه"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید اندازۀ نهانگاه را برای زمینه محدود کنید، این گزینه را فعال کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید مقدار KDE حافظه که باید برای پنهان کردن زمینه)ها( استفاده "
"شود را وارد کنید. اگر برای رومیزیهای متفاوت، زمینه‌های متفاوت دارید؛ نهان‌سازی "
"می‌تواند باعث سودهی هموارتر رومیزیها برحسب برآمد استفادۀ بیشتر حافظه شود."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "نمایش شمایلهای روی رومیزی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"اگر نمی‌خواهید شمایلها را بر روی رومیزی داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. "
"بدون شمایلها، رومیزی تا حدی سریع‌تر است، اما دیگر قادر نیستید که پرونده‌ها را "
"به رومیزی بکشید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "اجازه دادن به برنامه‌ها در پنجرۀ رومیزی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برنامه‌های X11 که در رومیزی ترسیم می‌کنند نظیرxsnow، xpenguin یا "
"xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر "
"نت‌اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کنند مسئله دارید، این "
"گزینه را غیرفعال کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "ردیف کردن خودکار شمایلها"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"اگر زمانی که شمایلهایتان را حرکت می‌دهید، می‌خواهید آنها را به طور خودکار نسبت "
"به توری همتراز ببینید، این گزینه را علامت بزنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "ابتدا فهرستهای راهنما مرتب شوند"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"می‌توانید با استفاده از چرخ موشی بر روی زمینۀ رومیزی، بین رومیزیهای مجازی سودهی "
"کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "کاربرد پایانه"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "تعریف می‌کند که از کدام کاربرد پایانه استفاده می‌شود."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ چپ موشی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ چپ دستگاه اشاره‌گرتان را روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ میانی دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ راست موشی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"می‌توانید انتخاب کنید که وقتی دکمۀ راست دستگاه اشاره‌گر خود را روی رومیزی فشار "
"می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "شمارۀ نسخۀ بزرگ‌تر KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "شمارۀ نسخۀ کوچک‌تر KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "شمارۀ نسخۀ نشر KDE"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "رنگ عادی متن استفاده شده برای برچسب شمایلها"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "رنگ زمینۀ استفاده شده برای برچسب شمایلها"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "فعال‌سازی سایۀ متن"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی طرح کلی سایۀ پیرامون قلم رومیزی، اینجا را علامت بزنید. این کار، "
"خوانایی متن رومیزی را هم در برابر زمینه‌های دارای رنگ مشابه بهبود می‌بخشد."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده‌ا‌ی در فهرست راهنمای رومیزیتان که با "
"یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده می‌شود. معمولاً چنین پرونده‌هایی دارای "
"اطلاعات پیکربندی می‌باشند و از نما مخفی می‌مانند.</p>\\n"
"<p>برای مثال، پرونده‌هایی که \\\".directory\\\" نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن "
"ساده هستند که دارای اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد استفاده "
"در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که طبق آن پرونده‌ها باید ذخیره شوند و غیره. "
"این پرونده‌ها را نباید تغییر داده یا حذف کنید، مگر اینکه از کاری که می‌کنید "
"آگاه باشید.</p>"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "جهت همتراز کردن"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"اگر این فعال شود، شمایلها به طور عمودی همتراز می‌شوند؛ در غیر این صورت، به طور "
"افقی همتراز می‌شوند."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش شمایلها برای"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"گزینش این که برای کدام نوع پرونده‌ها می‌خواهید تصویر پیش‌نمایشها را فعال کنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب کردن"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"معیار مرتب کردن را تنظیم می‌کند. انتخابهای ممکن عبارتند از: NameCaseSensitive  "
"= ۰، NameCaseInsensitive = ۱، اندازه = ۲، نوع = ۳، تاریخ = ۴."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"برای قرار دادن فهرستهای راهنما در جلوی فهرست مرتب‌شده، این را فعال کنید. در غیر "
"این صورت، آنها در بین پرونده‌ها هستند."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از حرکت شمایلهای خود جلوگیری کنید، این گزینه را علامت بزنید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "انواع دستگاه برای استخراج"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "انواع دستگاههایی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "میله گزینگان کاربرد جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربردها دیگر میله گزینگان که به پنجره‌شان پیوسته است "
"را ندارند. در عوض، یک میله ابزار در بالای پرده وجود دارد، که گزینگان کاربردی که "
"اخیراً فعال شده را نمایش می‌دهد. ممکن است این رفتار را از سیستم عامل مکینتاش "
"تشخیص دهید."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "میله گزینگان رومیزی"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده وجود دارد که گزینگان "
"رومیزی را نمایش می‌دهد."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "فعال‌سازی محافظ صفحه نمایش"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "محافظ صفحه نمایش را فعال می‌کند."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "اتمام وقت محافظ صفحه نمایش"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "ثانیه‌هایی که پس از آن محافظ صفحه نمایش آغاز می‌شود را تنظیم می‌کند."

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "غیرفعال کردن محافظ صفحه نمایش طی ارائه یا تلویزیون"

#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "اگر هنگام مشاهدۀ تلویزیون یا فیلم، می‌خواهید محافظ صفحه نمایش غیرفعال باشد، این گزینه را فعال کنید."