blob: f1b1c120b9d7f95ce2c40f667097c73aa1f856c3 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
|
# translation of ktimemon.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:17+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&عمومی"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&نرخ نمونه"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " میلیثانیه"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "مقیاسبندی"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&خودکار"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&صفحهبندی:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&مبادله:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "سودهی &متن:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&رنگها"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "هسته:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "انتظار ورودی خروجی:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "استفادهشده:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "میانگیرها:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "نهانگاه:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "واحد پردازش مرکزی"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "مبادله:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "زمینه:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&اندرکنش"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "رویدادهای موشی"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "دکمۀ چپ:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "دکمۀ میانی:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "دکمۀ راست:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "چشمپوشی میشود"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "گزینگان بالاپر"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "آغاز میکند"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
"%2.\n"
"این پرونده برای تعیین کاربرد حافظۀ جاری، مورد نیاز است.\n"
"شاید سیستم پروندۀ proc شما، استاندارد غیرلینوکس باشد؟"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"قادر به باز کردن پروندۀ »%1« نیست. تشخیص عبارت است از:\n"
"%2.\n"
"این پرونده، برای تعیین اطلاعات سیستم جاری لازم است. شاید سیستم پروندۀ proc "
"شما، استاندارد غیرلینوکسی است؟"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"قادر به مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ »kstat« نیست. این کتابخانه برای دستیابی به "
"اطلاعات هسته استفاده میشود. تشخیص عبارت است از:\n"
"%1.\n"
"واقعاً سولاریس را اجرا میکنید؟ لطفاً، با نگهدارنده در mueller@kde.org، که سعی "
"میکند مورد نادرست را کشف کند، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1« نیست.\n"
"تشخیص عبارت است از: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"به نظر میرسد که پروندۀ کاربرد حافظۀ »%1«، از قالب پروندهای متفاوت از قالب "
"مورد انتظار استفاده میکند.\n"
"شاید نسخۀ سیستم پروندۀ proc شما با نسخههای پشتیبانیشده ناسازگار است. لطفاً، "
"با توسعهدهنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی میکند این مورد را "
"بررسی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"قادر به خواندن پروندۀ کاربرد سیستم »%1« نیست.\n"
"تشخیص عبارت است از: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"قادر به گرفتن اطلاعات سیستم نیست.\n"
"فراخوانی سیستم جدول )۲( خطایی را برای جدول %1 برمیگرداند.\n"
"لطفاً، با نگهدارنده در mueller@kde.org، که سعی میکند مورد نادرست را کشف کند، "
"تماس بگیرید."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به یافتن هیچ مدخلی برای آمارهای واحد پردازش مرکزی در کتابخانۀ »kstat« "
"نیست. آیا شما در حال اجرای نسخۀ غیر استاندارد سولاریس هستید؟\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.trinitydesktop.org با نگهدارنده تماس بگیرید، که "
"سعی میکند این مورد را بررسی کند."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به خواندن مدخل آمارهای واحد پردازش مرکزی از کتابخانۀ »kstat« نیست. "
"تشخیص »%1« است.\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.trinitydesktop.org با نگهدارنده تماس بگیرید، که "
"سعی میکند این مورد را بررسی کند."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"به نظر میرسد که تعداد واحدهای پردازش مرکزی، در اخطار بسیار کوچک، تغییر "
"داشتهاند، یا کتابخانۀ »kstat« نتایج متناقض را برمیگرداند (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"لطفاً، از طریق /http://bugs.trinitydesktop.org با نویسنده تماس بگیرید، که سعی "
"میکند به این مورد رسیدگی نماید."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به خواندن مدخل آمارهای حافظه از کتابخانۀ »kstat« نیست. تشخیص »%1« است\n"
"ممکن است بخواهید با نگهدارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی "
"میکند این مورد را بررسی کند، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"به نظر میرسد مسئلهای در گرداندن KTimeMon، از کتابخانۀ »kstat« وجود دارد: ۰ "
"بایت از حافظه تعیین شد!\n"
"حافظۀ آزاد %1، و حافظۀ قابل دسترس %2 است.\n"
"لطفاً، با نگهدارنده در mueller@kde.org، که سعی میکند این مورد را حل کند، تماس "
"بگیرید."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به تعیین تعداد فضاهای مبادله نیست. تشخیص »%1« است.\n"
" لطفاً، با نگهدارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی میکند به این "
"مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"هنگام سعی برای تعیین کاربرد مبادله، KTimeMon خارج از حافظه اجرا شد.\n"
"تلاش برای اختصاص %1 بایت حافظه )۲*%2 + %3 × %4(.\n"
"لطفاً، با نگهدارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی میکند به این "
"مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"قادر به تعیین کاربرد مبادله نیست.\n"
"تشخیص »%1« است. لطفاً، با نگهدارنده در /http://bugs.trinitydesktop.org، که "
"سعی میکند به این مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"اطلاعات برای %1 فضای مبادله درخواست شد، ولی فقط %2 مدخل مبادله بازگشت.\n"
"KTimeMon تلاش میکند ادامه دهد.\n"
"لطفاً، با نگهدارنده در/http://bugs.trinitydesktop.org، که سعی میکند به این "
"مورد رسیدگی نماید، تماس بگیرید."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"واحد پردازش مرکزی: %1٪ بیکار\n"
"حافظه: %2 مگابایت %3٪ آزاد\n"
"مبادله: %4 مگابایت %5٪ آزاد"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon برای TDE\n"
"نگه داشتهشده توسط دارک آ. مولر >dmuell@gmx.net>\n"
"نوشتهشده توسط ام. مایرهوفر (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"بر اساس timemon، توسط اچ. مایرهوفر"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "نمایشگر سیستم"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "میلههای افقی"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیمات..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"خروجی تشخیص به دست آمده از فرمان فرزند:\n"
"\n"
|