summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/twin.po
blob: cd200d4fb916e2a85c4e99bc0403ecbc61d6fb47 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# translation of twin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:27+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "پنجرۀ »%1« مستلزم توجه می‌باشد."

#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "برنامۀ سودمند کمک‌کنندۀ KWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "این برنامۀ سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>پنجره با عنوان »<b>%2</b>« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد <b>%1</b> "
"تعلق دارد )شناسۀ فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.<p>مایل هستید که به این کاربرد "
"پایان دهید؟ )تمام دادۀ ذخیره‌نشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "پایان دادن"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "نگه داشتن در حال اجرا"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>پیش‌نمایش %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "نه روی تمام رومیزیها"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "روی تمام رومیزیها"

#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "بیشینه‌سازی"

#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr ""

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "نگه داشتن بالای بقیه"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "نگه داشتن زیر بقیه"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "بدون سایه کردن"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "سایه‌دار کردن"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "هیچ کتابخانۀ وصلۀ تزئین پنجره‌ای یافت نشد."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "وصلۀ تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "کتابخانۀ %1 یک وصلۀ KWin نیست."

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. twin آغاز نشده.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن"

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --"
"replace را امتحان کنید(\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "مدیر پنجرۀ TDE"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:320
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr ""

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"

#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr ""

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin اکنون خارج می‌شود..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پنجره"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجرۀ تقاضای توجه"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور افقی"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به طور عمودی"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور افقی"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به طور عمودی"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"

#: twinbindings.cpp:156
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&تمام پرده‌"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&بدون لبه‌"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "سایه‌دار کردن"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&میان‌بر پنجره...‌"

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ پنجره...‌"

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "تنظیمات &ویژۀ کاربرد...‌"

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "باز‌نشانی تاری در مقدار پیش‌فرض"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "لغزاندن این برای تنظیم تاری پنجره"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&تاری‌"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&تغییر اندازه‌"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره...‌"

#: useractions.cpp:112
msgid "&Close"
msgstr ""

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "به &رومیزی‌"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&تمام رومیزیها‌"

#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"

#: workspace.cpp:2773
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n"
"بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای "
"استفادۀ فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."

#: workspace.cpp:2785
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n"
"اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره "
"قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفادۀ فعال از "
"میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید."

#: workspace.cpp:2924
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"مدیر ترکیب دو مرتبه در عرض یک دقیقه فرو پاشید؛ بنابراین، برای این نشست "
"غیرفعال می‌شود."

#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "خرابی در مدیر ترکیب"

#: workspace.cpp:2966
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr برای باز کردن نمایش خراب شد</b><br>احتمالاً یک مدخل نمایش "
"نامعتبر در ~/.xcompmgrrc تان وجود دارد.</qt>"

#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr نمی‌تواند پسوند Xrender را پیدا کند </b><br>یا در حال استفاده "
"از یک نسخۀ قدیمی یا یک نسخۀ متوقف‌شده XOrg هستید.<br>XOrg &ge; 6.8 را از www."
"freedesktop.org به دست آورید.<br></qt>"

#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند مرکب یافت نشد</b><br> شما <i>باید</i> از XOrg &ge; 6.8  برای "
"کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.<br> به علاوه، نیاز به افزودن یک "
"بخش جدید به پروندۀ X config خود دارید:<br><i> بخش »پسوندها«<br> گزینه »مرکب« "
"»فعال‌سازی«<br> بخش پایانی</i></qt>"

#: workspace.cpp:2975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>پسوند آسیب یافت نشد </b><br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر و مساوی "
"با 6.8  برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"

#: workspace.cpp:2977
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> پسوند XFixes یافت نشد </b><br> شما <i> باید </i> از XOrg بزرگ‌تر یا "
"مساوی با 6.8  برای کار کردن نیمه شفافی و سایه‌ها استفاده کنید.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "مدیر ترکیب را نتوانست اجرا کند. \\n مطمئن شوید که »kompmgr« را در فهرست "
#~ "راهنمای $PATH دارید."