1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of drkonqi.po to finnish
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Finnish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 00:02+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Ei voitu luoda pinolistausta, koska vianjäljitysohjelmaa '%1' ei löytynyt."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopioi"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pinolistaus tallennettiin tiedostoon %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ei voitu luoda tiedostoa, johon tallentaa pinolistausta"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko korvata tiedoston?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Korvaa tiedosto?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoittamista varten"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kelvollista pinolistausta ei voitu luoda."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pinolistaus ei ole käyttökelpoinen.\n"
"Ohjelmistopakettisi on saatettu kääntää siten, että pinolistauksia ei voida "
"luoda, tai pinolistaus tuhoutui ohjelman kaatumisen aikana.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Ladataan pinolistausta..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavat ominaisuudet on valittu:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näiden ominaisuuksien käyttö ei ole suositeltua - koska ne voivat olla "
"vastuussa kde-ongelmista, pinolistausta ei luoda.\n"
"Sinun tulee poistaa nämä valinnat käytöstä ja toistaa ongelmatilanne uudelleen "
"saadaksesi pinolistauksen.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Pinolistausta ei luoda."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Ladataan symboleita..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systeemin alkuasetusten tarkistus estetty.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Kuvausta tulee muokata ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE:n kaatumisenhallinta näyttää käyttäjälle tietoja, jos ohjelma kaatuu."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Siepattu signaalinumero"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Ohjelman nimi"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ohjelman polku"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Ohjelman versio"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Käytettävä virheilmoitusosoite"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Ohjelman PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ohjelman käynnistys-ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:n kaatumisenhallinta"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Vikailmoitus"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Vianjäljitysohjelma"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pinolistaus"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Lyhyt kuvaus</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mikä tämä on?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Mitä voin tehdä?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Ohjelma kaatui</b></p><p>Ohjelma %appname kaatui.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Haluatko luoda pinolistauksen? Tämä auttaa ohjelman kehittäjiä selvittämään "
"mikä meni vikaan.</p>\n"
"<p>Valitettavasti tämä vie jonkin aikaa hitaalla tietokoneella.</p>"
"<p><b>Huom: Pinolistaus ei korvaa hyvää selitystä viasta tai siitä miten vika "
"toistetaan. Vikaa ei voida korjata ilman kunnollista kuvausta.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Sisällytä pinolistaus"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Älä luo"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Pinolistausta ei voitu luoda."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Pinoa ei voida listata"
|