1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
|
# translation of kcontrol.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi", 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity:n Ohjauskeskus"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Muokkaa työpöytäympäristöäsi"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Tervetuloa Trinity:n Ohjauskeskukseen! Ohjauskeskuksessa voit muokata koko "
"työpöytäympäristöäsi. Valitse haluamasi moduuli vasemmalla olevasta "
"luettelosta."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity:n tietokeskus"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Tervetuloa Trinity:n Tietokeskukseen, keskitettyyn paikkaan, josta löydät "
"tietoja tietokoneestasi."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Käytä \"Etsi\"-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät jonkin tietyn asetuksen."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity:n versio:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Tietokoneen nimi:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Järjestelmä:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Järjestelmäversio:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Tietokone:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladataan...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai unohtaa "
"muutokset?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen Ohjauskeskuksen sulkemista vai hylätä "
"muutokset?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa (Shift+F1) saadaksesi apua yksittäisistä "
"asetuksista.</p> "
"<p>Nähdäksesi koko ohjeen, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE:n Ohjauskeskus</h1>Aktiiviselle moduulille ei ole pikaohjetta."
"<br>"
"<br>Napsauta <a href = \"kcontrol/index.html\">tähän</a> "
"lukeaksesi ohjauskeskuksen ohjetta."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Tarvitset pääkäyttäjän oikeuksia ajaaksesi tämän moduulin.</big>"
"<br>Napsauta \"Pääkäyttäjän tila\" -painiketta."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE:n Ohjauskeskus"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lataan...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Asetusryhmä %1. Napsauta avataksesi."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tämä puunäkymä näyttää kaikki asetusmoduulit. Napsauta moduulia saadaksesi "
"tarkempia tietoja."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Tämän moduulin asetuksia voi muuttaa vain pääkäyttäjä.</b> "
"<br>Napsauta <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta jos haluat muuttaa asetuksia."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tämä moduuli vaatii erityisiä käyttöoikeuksia, luultavasti järjestelmän "
"laajuisia asetuksia varten. Tämän vuoksi asetusten muuttamiseen vaaditaan "
"pääkäyttäjän salasanaa. Moduulin asetuksia ei voi muuttaa, ellet anna "
"salasanaa."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Alusta"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tila"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Kuvakkeen k&oko"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Hakusanat:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Tulokset"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tyhjennä etsintä"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Kuvakenäkymä"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Puunäkymä"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pieni"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskikokoinen"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Suuri"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Valtava"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Tietoja moduulista"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Ilmoita &virheestä..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ilmoita virheestä moduulissa %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Tietoja moduulista %1"
#~ msgid "<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info module.<br><br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr "<h1>TDE:n Ohjauskeskus</h1>Tälle moduulille ei ole ohjetta.<br><br>Napsauta <a href = \"kinfocenter/index.html\">tästä</a>, jos haluat lukea Ohjauskeskuksen käyttöohjetta."
#~ msgid "The TDE Info Center"
#~ msgstr "TDE:n Tietokeskus"
|