summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: a2fdf888a337c0b3624b30d9ae356f747f5e7944 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

&traducteurPatrickMichelon; 
</glossaryinfo>

<title
>Glossaire</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliaire (fichier)</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>Le fichier auxiliaire est spécifique à &kbabel;. Ceci est une option pour que l'utilisateur configure un fichier <acronym
>PO</acronym
> où il recherchera par message original. Par exemple, si vous êtes un membre de l'équipe de traduction francophone, et que vous avez des connaissances en espagnol ou en italien, vous pouvez trouvez et configurer un fichier <acronym
>PO</acronym
> auxiliaire espagnol associé à votre fichier en cours de traduction.  </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compendium file (fichier de référence des PO)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Ce fichier est une collection de toutes les traductions pour une langue. Ce gros fichier <acronym
>PO</acronym
> est composé des messages uniques de tous les fichiers PO d'applications. Il peut être utilisé pour compléter les chaînes non traduites ou partiellement traduites dans un fichier <acronym
>PO</acronym
> en utilisant les chaînes déjà traduites. &kbabel; utilise un tel fichier pour le moteur de recherche <quote
>Fichier de référence des <acronym
>PO</acronym
></quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>C'est un indicateur d'état généré le plus souvent par <command
>msgmerge</command
>. Il indique que la chaîne <acronym
>msgstr</acronym
> peut ne pas être correcte. Le traducteur doit la contrôler et faire des modifications si nécessaire. Après cela, l'indicateur <quote
>fuzzy</quote
> doit être enlevé du commentaire du message. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalisation</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>L'internationalisation est l'opération rendant une application capable de supporter de multiples langues. Le mot <quote
>internationalisation</quote
> comporte 20 lettres et est un mot assez long. Pour le raccourcir, les gens ont commencé à n'écrire plus que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (18), formant l'abréviation courante <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localisation</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>La localisation est l'opération faisant qu'une application déjà internationalisée puisse traiter les entrées et les sorties de la façon requise par certaines habitudes culturelles et de langage. Le mot <quote
>localisation</quote
> comporte 12 lettres et est un mot long. Par confort, les gens ont commencé à n'écrire que la première et la dernière lettre, et, entre eux, le nombre de lettres intermédiaires (10), formant l'abréviation courante <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO (fichier)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> signifie <quote
>Machine Object</quote
>. un fichier <acronym
>MO</acronym
> contient des données binaires appropriées pour une lecture par les ordinateurs. Le contenu d'un fichier <acronym
>MO</acronym
> est organisé comme une base de données pour réduire le temps de la recherche des chaînes traduites. Les fichiers <acronym
>MO</acronym
> sont obtenus en compilant les fichiers <acronym
>PO</acronym
> avec <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> est le mot clé qui introduit la chaîne originale dans un fichier <acronym
>PO</acronym
>. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
> chaîne de caractères de message</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> est le mot clé qui introduit la chaîne traduite dans un fichier <acronym
>PO</acronym
>. Il est suivi d'une chaîne de caractères de type C prenant une ou plusieurs lignes. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO (fichier)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> signifie <quote
>Portable Object</quote
>. Les fichiers <acronym
>PO</acronym
> contiennent des jeux de chaînes de caractères associant chaque chaîne à traduire avec sa traduction dans une langue particulière. Un fichier <acronym
>PO</acronym
> ne se rapporte qu'a une langue. Le fichier <acronym
>PO</acronym
> est dérivé d'un fichier <acronym
>POT</acronym
>T et est prévu pour être édité soit à la main, soit avec &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT (fichier)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> signifie <quote
>Portable Object</quote
> Template. Un fichier <quote
>POT</quote
> est crée en extrayant les chaînes à traduire des fichiers sources de l'application. Un fichier <quote
>POT</quote
> ne contient pas de traductions, et est utilisé par chaque traducteur comme modèle. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->