summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: dda65e08b8b354852fb91b92af911d42e05afbfd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
# translation of drkonqi.po to Français
# translation of drkonqi.po to
# translaRtion of drkonqi.po to Français
# traduction de drkonqi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été "
"trouvé."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Copier"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Terminé."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écra&ser"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n"
"C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une manière "
"qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de pile a été "
"sérieusement corrompu dans l'incident.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Chargement de la pile des appels..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les options suivantes sont activées :\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, "
"dans de rares cas, être responsable de problèmes pour KDE - et c'est pour cela "
"qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n"
"Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin "
"d'obtenir une pile d'appels.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Chargement des symboles..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur dans "
"le cas où un programme s'arrête anormalement"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Le numéro de signal intercepté."

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Le nom du programme."

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Emplacement de l'exécutable."

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme."

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adresse de bogue à utiliser."

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Le nom traduit du programme."

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Le numéro de processus du programme."

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID de démarrage du programme."

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Le programme a été démarré par tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Rapport de bogue"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Débogueur"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Général"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pile d'appels"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Description</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Qu'est-ce que c'est ?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Que puis-je faire ?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Application plantée</b></p>"
"<p>Le programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à "
"trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n"
"<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes.</p>"
"<p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne "
"description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il "
"n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inclure la pile des appels"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Générer"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne pas générer"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Impossible de générer la pile des appels"